Читаем 990 000 евро полностью

– Ну, тогда в казарму шагом марш! – приказал нам Суслик, и мы с Гансом с готовностью развернулись в нужном направлении.

– Стоять! – вдруг гаркнул комбат.

Мы замерли, а комбат продолжил:

– Вас еще посылали за комплектом зимней резины к «Ладе-универсал». Где резина?

Ганс посмотрел на меня с тревогой, но я успокоительно поднял руки: дескать, все нормально, на это денег хватит. Вслух я сказал:

– Так точно, товарищ майор. Резина будет доставлена в расположение части завтра в семнадцать ноль-ноль!

Члены комиссии оживились, один из офицеров, пожилой сухощавый старикашка с генеральскими погонами на плечах, задумчиво обронил, повернувшись к Суслику:

– А за передним бампером к «пятой бомбе» вы их, случайно, не посылали?

Суслик с нескрываемым любопытством посмотрел на меня, едва заметно усмехаясь в рыжие усы:

– Не могу вспомнить, посылал ли я вас, товарищи сержанты, за передним бампером к «бомбе»?

– К «пятой бомбе», – уточнил генерал. – Там еще не всякий подходит.

– Так точно, посылали, – сломался Ганс, не выдержав и десятисекундной паузы. – Бампер будет доставлен завтра в восемнадцать ноль-ноль.

– В восемнадцать поздно. Давайте к двенадцати, – взмахнул сухой ручкой генерал и, довольный, повернулся к майору: – Ну что, комбат, ведешь ужинать или дальше морозить на плацу будешь?

– Пойдемте, гости дорогие, – встрепенулся комбат, показывая на залитую огнями столовую.

Толпа штабных офицеров в сопровождении комбата направилась на свет, а мы с Гансом наконец смогли выдохнуть, глядя друг на друга безумными глазами.

Потом мы пошли к казарме, когда вдруг за нашими спинами раздался истеричный крик какого-то низенького, зато весьма упитанного штатского, приотставшего от группы офицеров:

– Стойте, солдаты! Эй, вы, двое, подождите! Вас еще посылали за сварочным аппаратом «Бош»! На двести ампер! Эй, куда вы, солдаты! Не забудьте, «Бош» на двести ампер! В «Техносиле» продается, на Варшавском шоссе!

Мы с Гансом рванули, не оборачиваясь, прямо через плац, где уже стоял в парадном каре весь батальон.

Ребята на плацу заржали в голос, но командовавшие построением командиры рот любезно отвернулись, чтобы не мешать нам невидимыми наконец добежать до казармы.

Глава тринадцатая

– …В общем, бабы там на мужиков кидаются, как подорванные, да только мужики все пидоры, бабам оттого горько, и потому косячат они по-страшному. – Ганс трепался уже четвертый час, но его не отпускала благодарная публика. Напротив, из соседних казарм подходили все новые и новые слушатели, из тех, кто мог по своему статусу игнорировать приказы дневальных или сержантов.

К пяти утра в старой казарме нашей третьей роты собрался весь цвет батальона – деды, сержанты, всякая штабная накипь и по парочке представителей от национальных землячеств.

Салабонам тоже хотелось послушать про сладкую столичную жизнь, но на входе их встречал жесткий фейс-контроль, причем дневальным контроль не доверили – пара авторитетных сержантов паслась в дверях, решая вопрос доступа персонально для каждого гостя, невзирая на компанию, в которой тот пришел.

Гостей все равно набилось под завязку, и к часу ночи отказывать начали даже водилам хозяйственного взвода и некоторым прапорщикам. Обиженные уходили не сразу – напротив, они грубили, угрожали разнообразными карами, быковали, понтовались или брали измором. Многие оставались стоять у входа, азартно лузгая семечки и изо всех сил делая вид, что внутрь входить вовсе и не хотели, а пришли сюда просто так, что называется «потусить».

Наиболее дерзкие из салабонов устроились на газончике под распахнутым окном и, прикидываясь ветошью, жадно ловили обрывки популярной лекции Ганса и неожиданно вспыхивающих дискуссий. Большинство зрителей щелкали семечки, но были и такие, кто уже приобщился к гламурным фисташкам и показательно лузгал ими, правда, не сильно торопясь – ведь фисташек за те же деньги можно было взять намного меньше, так что и кончались они раньше любого пацанского сборища.

– А что, брат, ты и саму Ксению Собчак живьем видел? – дрогнувшим голосом спросил Ганса ефрейтор Штырь, прославившийся в свое время умением голыми кулаками вбивать дюймовые гвозди в вагонку с одного удара. Впрочем, авторитет в батальоне он заработал не этим своим пошлым цирковым номером, а жесткой дракой с Акулой один на один в одной популярной московской рыгаловке. Про эту драку даже в одной газете написали. Победил тогда Акула, но по неизвестной и поныне причине он отпустил Штыря. Отпустил на глазах у изумленного патруля, не испугавшись уронить свой авторитет. Надо признать, майор Карасик не без душевных порывов человек, что бы про него ни говорили.

– Так ты что, как вот меня сейчас, совсем рядом с собой Собчак видел? – уточнил Штырь, попутно как бы невзначай выставляя напоказ свои модные американские берцы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чингисхан
Чингисхан

Роман В. Яна «Чингисхан» — это эпическое повествование о судьбе величайшего полководца в истории человечества, легендарного объединителя монголо-татарских племен и покорителя множества стран. Его называли повелителем страха… Не было силы, которая могла бы его остановить… Начался XIII век и кровавое солнце поднялось над землей. Орды монгольских племен двинулись на запад. Не было силы способной противостоять мощи этой армии во главе с Чингисханом. Он не щадил ни себя ни других. В письме, которое он послал в Самарканд, было всего шесть слов. Но ужас сковал защитников города, и они распахнули ворота перед завоевателем. Когда же пали могущественные государства Азии страшная угроза нависла над Русью...

Валентина Марковна Скляренко , Василий Григорьевич Ян , Василий Ян , Джон Мэн , Елена Семеновна Василевич , Роман Горбунов

Детская литература / История / Проза / Историческая проза / Советская классическая проза / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия