Пророк пишет о возвеличивании Галилеи. Известно, что Иисус был родом из Назарета, небольшого селения в Галилее. Он называл себя Сыном, а Бога – Абба («Отец»). Впоследствии Иисус Христос стал для многих его почитателей «чудным, богом крепким, князем мира и даже отцом вечности».
Однако иной перевод (любой перевод – комментарий) этого отрывка также имеет право на существование. Сравните эти две версии перевода:
«И пройдет по (земле Эфрайима) обездоленный и голодный; и будет: мучимый голодом и озлобленный, проклянет он царя своего и божеств своих, и взглянет он вверх, И взглянет на землю, и вот, – горе и тьма, мрак бедствия; и повержен он будет во мрак. Ибо нет устали в том, кто притесняет ее: первый лишь легко (поразил) землю Зевулуна и землю Нафтали, а последний тяжко (прошел) через море за Йардэйн и в Галиль. Народ, ходящий во тьме, увидел свет великий; над живущими в стране тени смертной, – свет воссиял над ними. Ты возвеличил народ, усилил радость его; радовались они пред Тобою, как радуются во время жатвы, как ликуют при разделе добычи, Ибо ярмо, тяготившее его, и палку над плечами его, бич угнетателя его сокрушил Ты, как в день (сражения) с Мидйанитянами; Ибо вся грохочущая обувь (воинов) и свернутая окровавленная одежда будут (отданы) на сожжение, в пищу огню! Ибо родился у нас мальчик, сын дан нам; власть на плечах его, и наречено ему имя Пэле-йоэйц-эль-гиббор-авиад-сар-шалом. Для приумножения власти и бесконечного мира на престоле Давида и в царстве его, для укрепления и поддержки ее правосудием и праведностью отныне и вовеки сделает это ревность Господа Цеваота» (Йешаяhу 8:21-22; 9:1-6).
На мой взгляд, ортодоксальное иудейское толкование не вполне гладкое, так как в текст ввели несколько слов (в скобках), которых нет в тексте оригинала, и оставили без перевода имя сына, в котором упоминается слово «эль гиббор» (бог сильный).