Читаем A Fall of Moondust полностью

“I'm very glad to have you here,” said Pat, with deep feeling. Already some of the weight seemed to have lifted from his shoulders; the Commodore would be a tower of strength in the difficult hours—or days—that lay ahead.

“If you don't mind,” continued Hansteen, with that same careful politeness, “I'd appreciate an evaluation. To put it bluntly, how long can we last?”

“Oxygen's the limiting factor, as usual. We've enough for about seven days, assuming that no leaks develop. So far. there are no signs of any.”

“Well, that gives us time to think. What about food and water?”

“We'll be hungry, but we won't starve. There's an emergency reserve of compressed food, and of course the air purifiers will produce all the water we need. So there's no problem there.”

“Power?”

“Plenty, now that we're not using our motors.”

“I notice that you haven't tried to call Base.”

“It's useless; the dust blankets us completely. I've put the beacon on emergency—that's our only hope of getting a signal through, and it's a slim one.”

“So they'll have to find us in some other way. How long do you think it will take them?”

“That's extremely difficult to say. The search will begin as soon as our twenty hundred hours transmission is missed, and they'll know our general area. But we may have gone down without leaving any trace—you've seen how this dust obliterates everything. And even when they do find us—”

“How will they get us out?”

“Exactly.”

Skipper of twenty-seat dust-cruiser and Commodore of space stared at each other in silence, as their minds circled the same problem. Then, cutting across the low murmur of conversation, they heard a very English voice call out: “I say, Miss—this is the first decent cup of tea I've drunk on the Moon. I thought no one could make it here. My congratulations.”

The Commodore chuckled quietly.

“He ought to thank you, not the stewardess,” he said, pointing to the pressure gauge.

Pat smiled rather wanly in return. That was true enough; now that he had put up the cabin pressure, water must be boiling at nearly its normal, sea-level temperature back on Earth. At last they could have some hot drinks—not the usual tepid ones. But it did seem a somewhat extravagant way to make tea, not unlike the reputed Chinese method of roasting pig by burning down the entire house.

“Our big problem,” said the Commodore (and Pat did not in the least resent that “our”), “is to maintain morale. I think it's important, therefore, for you to give a pep talk about the search procedure that must be starting now. But don't be too optimistic; you mustn't give the impression that someone will be knocking on the door inside half an hour. That might make it difficult if—well, if we have to wait several days.”

“It won't take me long to describe the MOONCRASH organization,” said Pat. “And, frankly, it wasn't planned to deal with a situation like this. When a ship's down on the Moon, it can be spotted very quickly from one of the satellites-either Lagrange II, above Earthside, or Lagrange I, over Farside. But I doubt if they can help us now. As I said, we've probably gone down without leaving a trace.”

“That's hard to believe. When a ship sinks on Earth, it always leaves something behind—bubbles, oil slicks, floating wreckage.”

“None of those apply to us. And I can't think of any way we could send something up to the surface—however far away that is.”

“So we just have to sit and wait.”

“Yes,” agreed Pat. He glanced at the oxygen-reserve indicator. “And there's one thing we can be sure of: we can only wait a week.”


Fifty thousand kilometers above the Moon, Tom Lawson laid down the last of his photographs. He had gone over every square millimeter of the prints with a magnifying glass. Their quality was excellent; the electronic image intensifier, millions of times more sensitive than the human eye, had revealed details as clearly as if it were already daylight down there on the faintly glimmering plain. He had even spotted one of the tiny dust-skis—or, more accurately, the long shadow it cast in the earthlight. Yet there was no trace of Selene; the Sea was as smooth and unruffled as it had been before the coming of Man. And as it would be, in all probability, ages after he had gone.

Tom hated to admit defeat, even in matters far less important than this. He believed that all problems could be solved if they were tackled in the right way, with the right equipment. This was a challenge to his scientific ingenuity; the fact that there were many lives involved was immaterial. Dr. Tom Lawson had no great use for human beings, but he did respect the Universe. This was a private fight between him and It.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика
Акселерандо
Акселерандо

Тридцать лет назад мы жили в мире телефонов с дисками и кнопками, библиотек с бумажными книжками, игр за столами и на свежем воздухе и компьютеров где-то за стенами институтов и конструкторских бюро. Но компьютеры появились у каждого на столе, а потом и в сумке. На телефоне стало возможным посмотреть фильм, игры переместились в виртуальную реальность, и все это связала сеть, в которой можно найти что угодно, а идеи распространяются в тысячу раз быстрее, чем в биопространстве старого мира, и быстро находят тех, кому они нужнее и интереснее всех.Манфред Макс — самый мощный двигатель прогресса на Земле. Он генерирует идеи со скоростью пулемета, он проверяет их на осуществимость, и он знает, как сделать так, чтобы изобретение поскорее нашло того, кто нуждается в нем и воплотит его. Иногда они просто распространяются по миру со скоростью молнии и производят революцию, иногда надо как следует попотеть, чтобы все случилось именно так, а не как-нибудь намного хуже, но результат один и тот же — старанием энтузиастов будущее приближается. Целая армия электронных агентов помогает Манфреду в этом непростом деле. Сначала они — лишь немногим более, чем программы автоматического поиска, но усложняясь и совершенствуясь, они понемногу приобретают черты человеческих мыслей, живущих где-то там, in silico. Девиз Манфреда и ему подобных — «свободу технологиям!», и приходит время, когда электронные мыслительные мощности становятся доступными каждому. Скорость появления новых изобретений и идей начинает неудержимо расти, они приносят все новые дополнения разума и «железа», и петля обратной связи замыкается.Экспонента прогресса превращается в кривую с вертикальной асимптотой. Что ждет нас за ней?

Чарлз Стросс

Научная Фантастика