Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• У него доброе, умное, красивое лицо. —

He has a kind, clever and beautiful face. 640.11; D 99

142 жить V live

• Мы живем в Москве. — We live in Moscow.

639.83; D 99

143 сила Nf strength, force

• He могу понять, как у меня хватило сил пережить эти семь дней. — I don’t know how I had the strength to get through those seven days.

639.52; D 99

144 женщина Nf woman

• По коридору прошла пожилая женщина.

— An elderly woman walked down the corridor.

635.61; D 98

145 выходить V go out

• Выйдя на улицу, он сел в такси. —

He went out of the house and got in a taxi.

623.53; D 99

146 часть Nf part, proportion

• Значительную часть покупателей дорогих магазинов составляет молодежь.

— Young people make up a significant proportion of those who shop at expensive stores.

621.21; D 99

147 также Part also

• Также важное значение имеют видеоматериалы о ходе судебных процессов. — Video recordings of trials are also important.

621.17; D 99

148 всегда P always

• С нашей точки зрения, процесс глобализации существовал всегда. —

In our view, globalization has always existed.

616.58; D 99

149 являться V be, appear

• Его дальнейшее пребывание в училище является бесполезным. — There is no point in him being at the institution any longer.

616.12; D 99

150 система Nf system

• Система правосудия все еще находится в зачаточном состоянии. — The justice system is still in a nascent state.

615.41; D 95

151 вид Nm look, view, kind

• У нее сердитый вид. — She looks angry.

• У вас прекрасный вид из окна. — You

have a wonderful view from your window.

611.26; D 99

152 голова Nf head

• У тебя голова больше моей! — Your head is bigger than mine!

607.40; D 99

153 конец Nm end, finish

• To, что я начал, я всегда довожу до конца. — I always finish what I start.

601.33; D 99

154 находить V find

• Она нашла ключ и открыла дверь. —

She found the key and opened the door.

600.33; D 99

155 между Prep between

• Кресло стоит у стены между окном и шкафом. — The armchair is by the wall between the window and the cupboard.

598.74; D 99

156 оказываться V turn out, end up

• На его месте мог оказаться каждый. —

Anyone could end up in his position.

597.96; D 99

157 хотя C although, but

• Они работали аккуратно, хотя и медленно. — They worked diligently, but slowly.

592.28; D 99

158 смотреть V watch

• Я смотрела фильм в оригинале, на английском языке. — I watched the film in the original, in English.

592.07; D 99

159 конечно Adv certainly

• Мы, конечно, готовы внести свой вклад в решение этой проблемы. — We are

certainly willing to play our part in tackling this issue.

591.77; D 99

160 проблема Nf problem

• У меня возникли проблемы с переключением передач. — I had

problems changing channels.

589.55; D 99

161 принимать V take

• Вам пора принимать таблетки. — It’s time for you to take your tablets.

581.21; D 99

162 спрашивать V ask

• Вы хотели меня о чем-то спросить? —

Did you want to ask me something?

571.69; D 99

163 проходить V pass

• Я сейчас проходила мимо столовой. —

I just passed the canteen.

567.91; D 99

164 отношение Nn relationship

• Никаких длительных отношений у нас не получится. — We couldn’t have any kind of lasting relationship.

563.75; D 99

165 три Num three

• Нас отпустили на три часа. — We were given three hours off.

560.35; D 99

166 второй Num second, two

• Я в соседнем вагоне, второе купе. — I’m

in the next car down, compartment two.

558.28; D 99

167 перед Prep before, in front

• Перед ним было три пути. — Three paths were in front of him.

539.70; D 99

168 лишь Part only

• Такие решения принимают лишь в самых крайних случаях. — Such decisions are made only in emergencies.

537.56; D 99

169 именно Part namely

• Почему вы выбрали для поступления именно этот институт? — Why did you

choose to study namely at this institute?

533.18; D 99

170 образ Nm image, way

• Мы никогда не вели себя подобным образом. — We never behaved in such a way.

532.79; D 99

171 поэтому P therefore, that’s why

• У матери проблемы с дыханием, поэтому я отвезла ее в больницу. —

Mother has breathing difficulties; that’s why I took her to the hospital.

519.44; D 99

172 почему P why

• А почему вы со мной так откровенны?

— And why are you being so frank with me?

518.72; D 99

173 Москва Nf Moscow

• Я не помню, когда последний раз бывал в Москве. — I can’t remember the last time I was in Moscow.

511.22; D 98

174 любой P any

• В любой момент я мог отказаться от предложенного шефом плана. — I could have rejected my boss’s plan at any moment.

510.06; D 91

175 однако C however

• Ей удалось вырваться, однако, по ее словам, последствия ударов по голове продолжают сказываться на ее здоровье.

— She managed to get away; however, she says that the blows to the head that she suffered continue to affect her health.

509.12; D 99

176 никто P no one, nobody

• Зимой здесь никто не живет. — Nobody lives here in the winter.

508.43; D 99

177 час Nm hour

• До отправления поезда ещё целый час.

— There’s a whole hour before the train goes.

507.40; D 98

178 решать V decide, solve

• Мы решили пойти в бар. — We decided to go to a bar.

• У нас эти проблемы уже решены. —

We’ve already solved these problems.

507.04; D 99

179 деньги N-money

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки