Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• He хотели бы вы записать альбом за границей? — Wouldn’t you like to record an album abroad?

40.07; D 92

2553 вокзал Nm station

• Гостиница ‘Моряк’ находится в пяти минутах от железнодорожного вокзала.

— The hotel ‘Moryak’ is located five minutes from the train station.

40.07; D 97

2554 справедливость Nf justice

• Я добьюсь справедливости во что бы то ни стало! — I will get justice no matter what!

40.03; D 98

2555 страдание Nn suffering

• Он не может облегчить её страдания. —

He can’t ease her suffering.

40.03; D 97

2556 шар Nm ball

• Готовое тесто скатайте в шар и положите в холодильник на 20-30 минут.

— Roll the ready-made pastry into a ball and put it in the fridge for 20-30 minutes.

40.03; D 94

2557 полйтик Nm politician

• Он не только прекрасный режиссер, но и известный политик. — He’s not only

a wonderful director, he’s also a well-known

politician.

40.02; D 96

2558 вооружённый A armed

• Вооруженный преступник захватил самолет. — The armed criminal took over the plane.

40.02; D 96

2559 стандартный A standard

• Две подушки безопасности входят в стандартное оснащение автомобиля. —

In cars two air-bags come as standard. 40.01; D 96

2560 запйска Nf note

• Он с первого класса писал девочкам записки: ‘Я тебя люблю! Пойдем в кино?’

— Ever since year one he wrote girls notes like ‘I love you! Do you want to go to the cinema with me?’ 40.01; D 97

2561 нередко Adv often

• Ранние браки нередко заканчиваются разводом. — Early marriages often end in divorce.

39.94; D 97

2562 коротко Adv short(ly)

• Мама очень рассердилась на меня, когда я коротко подстриглась. — Mum

was very angry with me when I had my hair cut short.

39.81; D 98

2563 одинокий A lonely

• Он пожалел одинокую старушку. — He

felt sorry for the lonely old lady.

39.79; D 98

2564 дача Nf summer home, dacha

• Она провела лето на даче. — She spent the summer at the dacha.

39.78; D 95

2565 осуществление Nn implementation

• Быстрое осуществление этих планов невозможно. — It is impossible to implement these plans quickly.

39.77; D 94

2566 разбирать V dismantle, sort out, analyse, treat

• Он просил помочь ему разобрать вещи покойной. — He asked me to help him sort out the things of the deceased.

39.77; D 98

2567 бормотать V mumble

• Вид у него был виноватый и он что-то невнятно бормотал. — He looked guilty and he mumbled something incomprehensible.

39.68; D 98

2568 космос Nm space

• Космонавты летали в космос и никого там не встретили. — The astronauts were flying in space and didn’t meet anyone there.

39.64; D 95

2569 изделие Nn product

• Завод производит изделия из пластмассы. — The factory makes plastic products.

39.63; D 93

2570 гарантия Nf guarantee, warranty

• Мы хотим иметь гарантии личной безопасности. — We want a guarantee that we’ll be safe.

• На это оборудование мы предоставляем пятилетнюю гарантию. — We offer

a five-year warranty on this equipment. 39.61; D 92

2571 избавляться V get rid of

• Надо избавляться от всего лишнего.

— We must get rid of everything that we don’t need.

39.61; D 98

2572 партййный A party

• Лидер партии избирается на партийном съезде каждые два года. — The leader of the party is elected every two years at the party congress.

39.58; D 96

2573 противоречие Nn contradiction

• Вот это противоречие между христианской традицией и ожиданиями современных людей и находилось в центре внимания участников конгресса.

— This contradiction between Christian tradition and the expectations of people today was the focus of the congress. 39.58; D 97

2574 обязательство Nn obligation

• У меня есть обязательства перед фирмой, в которой я тружусь. — I have obligations to the firm where I work.

39.51; D 95

2575 отнюдь Adv nowhere near, by no means

• Сегодня же это вполне обычный атрибут многих домашних компьютеров. Многих, но отнюдь не всех. — Nowadays, this is a standard feature of many home computers. Many but by no means all.

39.47; D 98

2576 нервный A nervous

• У него крепкая нервная система. —

He has a strong nervous system.

39.45; D 97

2577 помещать V put, place

• Рыб необходимо поместить в аквариум.

— The fish should be put in an aquarium.

39.45; D 96

2578 могила Nf grave

• Когда гроб опустили в могилу, неожиданно выглянуло солнце. — The

sun suddenly came out when they lowered the coffin into the grave. 39.41; D 95

2579 освещать V illuminate

• Заходящее солнце освещало вершины гор. — The setting sun illuminated the hilltops.

39.39; D 98

2580 орудие Nn tool, instrument, gun, cannon

• В пещере сохранились орудия труда и фигурки из кости. — Tools and figurines made of bone had been preserved in the cave.

39.38; D 97

2581 миг Nm instant, moment

• Я едва успел выскочить в самый последний миг. — I only just managed to jump out of the way at the last moment.

39.37; D 97

2582 подъезд Nm entrance

• Девушка вошла в подъезд и нажала кнопку вызова лифта. — The girl walked into the entrance and pressed the button for the lift.

39.36; D 96

2583 тест Nm test

• Предлагаем вам новый тест по английскому языку. — We’re offering you a new English test.

39.34; D 93

2584 воевать V fight

Перейти на страницу:

Похожие книги

Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука