Читаем А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.2 полностью

С. 5. <заглавие>— А. Вознесенский, «Монолог битника», редакция сборника «Антимиры»: «О, хищные вещи века! / На душу наложено вето...».

С. 7. Есть лишь одна проблема — одна-единственная в мире — вернуть людям духовное содержание, духовные заботы... А. де Сент-Экзюпери— цитата из неотправленного письма к генералу X. (предположительно — Р. Шам-бу), Уджда, июль 1943 г. Ближе всего к процитированному тексту перевод Г. Велле из книги М. Мижо «Сент-Экзюпери». М.: Молодая гвардия, 1963. С. 398: «Существует лишь одна проблема, одна-единственная на свете. Вернуть людям духовную сущность, духовные заботы».

С. 12. Я читал одну книжку, и там было написано, что ее сочинили именно в отеле. Отель «Флорида». <...> в обстреливаемом отеле. <...> Хемингуэй— см. предисловие к книге «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов» (в русском переводе: «Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов»).

С. 13. — Обязательно задержитесь... <...> Вы просто не знаете, как у нас тут весело и ни о чем не надо думать.— ср. параллель в романе Ю. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара» (2, 7): «— <...> Можно вам позавидовать, что вы здесь остаетесь. Здесь так весело! Думать некогда!»

С. 18. Спят и видят сны— восходит к словам из трагедии У. Шекспира «Гамлет», 3,1: «Уснуть... и видеть сны?» Перевод Б. Пастернака.

С. 31. ...похож на мускусную крысу Чучундру, <...> которая всю свою жизнь плакала, потому что у нее не хватало духу выйти на середину комнаты.— см. сказку «Рикки-Тикки-Тави» из «Книги Джунглей» Р. Киплинга.

С. 52. Сын поссорился с отцом, и у него был друг, этакий неприятный человек со странной фамилией... Он еще резал лягушек. <...> Иван Сергеевич!— реалии из «Отцов и детей» И. Тургенева.

С. 55. Остановись, мгновенье, ты прекрасно!— установившаяся русскоязычная форма цитаты из «Фауста» И. Гете (ч. 1, сц. «Рабочая комната Фауста»). Ближайший перевод — А. Фета: «Когда воскликну я мгновенью: / «Остановись! Прекрасно ты!»...».

С. 57. ...Ницше... Может быть, он годился для голодных рабов фараоновых времен со своей зловещей проповедью расы господ, со своими сверхчеловеками по ту сторону добра и зла...— упомянуты положения Ф. Ницше о «расе господ» и «расе рабов» (см. «К генеалогии морали»), о «сверхчеловеке» (см. «Так говорил Заратустра») и заглавие сочинения «По ту сторону добра и зла».

С. 57. Любовь и голод.— «Любовь и голод правят миром» — заключительная строка стихотворения Ф. Шиллера «Мировая мудрость».

С. 60. Нет худа без добра, сказала лиса, зато ты попал в Страну Дураков.— цитата из «Золотого ключика, или Приключений Буратино» А. Н. Толстого (глава «Буратино попадает в Страну Дураков»),

С. 63. «Врачу, исцелися сам...»— церковнославянский текст Евангелия от Луки (4, 23).

С. 74. Хорошо тому живется, у кого одна нога — частушка на мотив «Светит месяц...»: «Хорошо тому живётся, у кого одна нога, / Сапогов не много надо и порточина одна».

С. 81. Понимая свободу как приумножение и скорое утоление потребностей, <...> искажают природу свою, ибо зарождают в себе много бессмысленных и глупых желаний, привычек и нелепейших выдумок... Старец Зосима— цитата и персонаж из романа Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» (2,6,3).

Перейти на страницу:

Похожие книги