С. 89-91. <сцена от слов: «Их было трое» до: «...проволокли пьяного мимо ворот»>
— ср. параллель в романе А. Н. Толстого «Петр Первый» (2,3,4): «...из переулка вышли трое в стрелецких колпаках <...>. — А что? — злобно крикнул один, пьянее других. — Чего пугаешь? Знаем мы, откуда... (Другие двое ухватили его за плечи, зашептали.) Голова-то у тебя тоже на нитке держится... Погодите, погодите... (Товарищи уже оттаскивали его, не давали, чтобы он засучил рукав.) Не всех еще перевешали... Зубы у нас есть... <...> (Ему ударили по шее, — уронил шапку, — уволокли в переулок.)».С. 95. «ходить опасно»
— церковнославянский текст Послания к Ефесянам (5,15). Русский перевод — «поступать осторожно».С. 104. Альзо шпрахт Римайер...
— парафраз заглавия книги Ф. Ницше «Also sprach Zaratustra» — «Так говорил Заратустра».С. 139. ...Кингсли Эмис, узнав об опытах с крысами, написал: «Не могу утверждать, что это пугает меня сильнее, нежели берлинский или тайваньский кризис, но должно, по-моему, пугать сильнее». <... > автор «Новых карт ада»...
— Amis Kingsley, «New maps of hell; a survey of science fiction», New York, Harcourt, Brace and Company, 1960, p. 114: «I cannot say that I feel more frightened by that than by any crisis in Berlin or around Formosa, but I think perhaps I should» (ch. 5, Utopias 2). Перевод цитаты А. Стругацкого.С. 141. Уэллсовские марсиане, боевые треножники, тепловой луч
— реалии из «Войны миров» Г. Уэллса.
Полдень, XXII век
С. 171. <заглавие>
— от заглавия романа Э. Нортон «Рассвет-2250 от Р.Х.».С. 177. Блеяние козленка манит тигра
— Р. Киплинг, «Сталки и компания», неопубликованный перевод А. Стругацкого. Текст в оригинале: «The bleatin’ of the kid excites the tiger».C. 188. Спортсмену надлежит быть спокойну, выдержану и всегда готову
— восходит к пункту 14 «Науки побеждать» А. Суворова: «Солдату надлежит быть здорову, храбру, тверду, решиму, правдиву, благочестиву».С. 192. Больше жизни
— «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В.Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!»С. 216. Атос
— персонаж трилогии о мушкетерах А. Дюма.С. 241. Тредиаковский, «Екатерина Великая — о! — поехала в Царское Село»
— поздняя анонимная пародия на В. Тредиаковского: «Императрикс Екатерина, о! / Поехала в Царское Село».С. 245. Хотеть — значит мочь
— перевод франц. поговорки Vouloir c’est pouvoir, популярный у героев гражданской войны (например, Г. Котовского). Поговорка, видимо, восходит к Квинтилиану: «Кто хочет, тот и может» («Воспитание оратора», 2, 3).С. 246. Все это суета сует
— Книга Екклезиаста 1, 2: «...суета сует, — всё суета!»С. 249. По улицам слона водили
— цитата из басни И. Крылова «Слон и Моська» («<...> Слона водили...»).С. 260. Бремя землянина
— восходит к заглавию и идее стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых» («Бремя белого человека»).С. 261. Просверлить луну огромным буравом.
— А. Чехов, «Летающие острова. Соч. Жюля Верна. Пародия»: «Просверление луны колоссальным буравом» — вот что служило предметом речи мистера Лунда!»С. 270. «Шекснинска стерлядь золотая...»
— цитата из «Приглашения к обеду» Г. Державина.С. 288, 293. Томление духа
— Книга Екклезиаста 1, 14: «...всё — суета и томление духа!»С. 288. «А нет ли опиума для народа?»
— И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1,12: «Почем опиум для народа?» Последнее, в свою очередь, от «Религия есть опиум народа», К. Маркс, «К критике гегелевской философии права», введение.С. 298. Тут охотник выбегает, в ракопаука стреляет...
— перефразировка детского стишка, восходящего к стихотворению Ф. Миллера.С. 298. Тогда пойду умою руки
— ироническое использование цитаты из Евангелия от Матфея (27, 24).С. 298. «Пастушка младая на рынок спешит...»
— цитата из стихотворения А. Пушкина «Вишня».