Читаем А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.2 полностью

С. 89-91. <сцена от слов: «Их было трое» до: «...проволокли пьяного мимо ворот»>— ср. параллель в романе А. Н. Толстого «Петр Первый» (2,3,4): «...из переулка вышли трое в стрелецких колпаках <...>. — А что? — злобно крикнул один, пьянее других. — Чего пугаешь? Знаем мы, откуда... (Другие двое ухватили его за плечи, зашептали.) Голова-то у тебя тоже на нитке держится... Погодите, погодите... (Товарищи уже оттаскивали его, не давали, чтобы он засучил рукав.) Не всех еще перевешали... Зубы у нас есть... <...> (Ему ударили по шее, — уронил шапку, — уволокли в переулок.)».

С. 95. «ходить опасно»— церковнославянский текст Послания к Ефесянам (5,15). Русский перевод — «поступать осторожно».

С. 104. Альзо шпрахт Римайер...— парафраз заглавия книги Ф. Ницше «Also sprach Zaratustra» — «Так говорил Заратустра».

С. 139. ...Кингсли Эмис, узнав об опытах с крысами, написал: «Не могу утверждать, что это пугает меня сильнее, нежели берлинский или тайваньский кризис, но должно, по-моему, пугать сильнее». <... > автор «Новых карт ада»...— Amis Kingsley, «New maps of hell; a survey of science fiction», New York, Harcourt, Brace and Company, 1960, p. 114: «I cannot say that I feel more frightened by that than by any crisis in Berlin or around Formosa, but I think perhaps I should» (ch. 5, Utopias 2). Перевод цитаты А. Стругацкого.

С. 141. Уэллсовские марсиане, боевые треножники, тепловой луч— реалии из «Войны миров» Г. Уэллса.



Полдень, XXII век

С. 171. <заглавие>— от заглавия романа Э. Нортон «Рассвет-2250 от Р.Х.».

С. 177. Блеяние козленка манит тигра— Р. Киплинг, «Сталки и компания», неопубликованный перевод А. Стругацкого. Текст в оригинале: «The bleatin’ of the kid excites the tiger».

C. 188. Спортсмену надлежит быть спокойну, выдержану и всегда готову— восходит к пункту 14 «Науки побеждать» А. Суворова: «Солдату надлежит быть здорову, храбру, тверду, решиму, правдиву, благочестиву».

С. 192. Больше жизни— «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В.Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!»

С. 216. Атос— персонаж трилогии о мушкетерах А. Дюма.

С. 241. Тредиаковский, «Екатерина Великая — о! — поехала в Царское Село»— поздняя анонимная пародия на В. Тредиаковского: «Императрикс Екатерина, о! / Поехала в Царское Село».

С. 245. Хотеть — значит мочь— перевод франц. поговорки Vouloir c’est pouvoir, популярный у героев гражданской войны (например, Г. Котовского). Поговорка, видимо, восходит к Квинтилиану: «Кто хочет, тот и может» («Воспитание оратора», 2, 3).

С. 246. Все это суета сует— Книга Екклезиаста 1, 2: «...суета сует, — всё суета!»

С. 249. По улицам слона водили— цитата из басни И. Крылова «Слон и Моська» («<...> Слона водили...»).

С. 260. Бремя землянина— восходит к заглавию и идее стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых» («Бремя белого человека»).

С. 261. Просверлить луну огромным буравом.— А. Чехов, «Летающие острова. Соч. Жюля Верна. Пародия»: «Просверление луны колоссальным буравом» — вот что служило предметом речи мистера Лунда!»

С. 270. «Шекснинска стерлядь золотая...»— цитата из «Приглашения к обеду» Г. Державина.

С. 288, 293. Томление духа— Книга Екклезиаста 1, 14: «...всё — суета и томление духа!»

С. 288. «А нет ли опиума для народа?»— И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1,12: «Почем опиум для народа?» Последнее, в свою очередь, от «Религия есть опиум народа», К. Маркс, «К критике гегелевской философии права», введение.

С. 298. Тут охотник выбегает, в ракопаука стреляет...— перефразировка детского стишка, восходящего к стихотворению Ф. Миллера.

С. 298. Тогда пойду умою руки— ироническое использование цитаты из Евангелия от Матфея (27, 24).

С. 298. «Пастушка младая на рынок спешит...»— цитата из стихотворения А. Пушкина «Вишня».

Перейти на страницу:

Похожие книги