Дэвид Лэнг
(1793–1878) — антиквар, друг Скотта, секретарь Бэннатайн-клуба; опубликовал много старинных фольклорных и литературных памятников.Стр. 507. Эдемский сад
— другое название библейского земного рая.Стр. 513. Дифферент
— разность осадки кормы и носа судна.Стр. 515. Келпи
— водяной древнешотландской мифологии.Стр. 524. Арброт
Джон — вельможа из рода Гамильтонов.Данбартон
— знаменитый в шотландской истории замок на юго-западе страны (в двадцати километрах к северу от Глазго). В ту пору принадлежал Флемингам.Стр. 528. Мэлайз Стрэтерн.
— Так звали представителей нескольких поколений английского графского рода древнего кельтского происхождения. Какой именно Мэлайз Стрэтерн имеется в виду — неясно.Стр. 530. … кроется сила того, кто был рожден в Гате…
— Гат — один из городов филистимлян. Там, по библейскому преданию, родился великан Голиаф, побежденный Давидом.Стр. 533. Клайд
— наиболее значительная река Шотландии; у ее устья расположен Данбартон.Чалмерс
Александр (1759–1834) — шотландский писатель и историк, издатель «Всеобщего биографического словаря» (1812–1814). Его «История царствования Марии» появилась в 1819 г.Гамильтон
— город в шестнадцати километрах к югу от Глазго. Здесь был замок того же названия (см, прим, к стр. 87).Стр. 537. Коннетабль Монморанси
Анн (1492–1567) — выдающийся французский полководец. Звание «коннетабль», первоначально означавшее «великий конюший», с XIII до XVII в. во Франции присваивалось главнокомандующему.Стр. 543. Шехэлион
— гора в Шотландии (Пертшир).Стр. 552. В эпиграфе цитата из «Чайльд Гарольда» Байрона (песнь I, строфа 13).
Стр. 556. Стерлинг
— город и один из знаменитых замков Шотландии.Стр. 557. Шериф
— высшее (административное и судебное) должностное лицо графства в Англии.Стр. 563. … о поражении при Лэнгсайде.
— Событие это произошло 13 мая 1568 года.Стр. 564. … на ней сверкала золотая полоса, такая же широкая, как графский пояс.
— В романе «Монастырь» Белая дама появляется с золотым поясом, ширина которого символизирует степень благополучия семейства Эвенелов.