Читаем Аберфорт полностью

Перед большими двустворчатыми дверями Беркли остановился. Отступив на шаг, он пропустил вперед Олега, затем распахнул перед ним одну из створок и громко произнес:

— Мистер Дамблдор, сэр, — Олег вошел в комнату, и дверь за ним закрылась.

В отличие от холла, здесь была исключительно мужская вотчина: много дерева, запах сигар и едва уловимый запах алкоголя. Из цветов преобладали темно-красный и коричневый. В кабинете царил полумрак.

За массивным письменным столом сидел мужчина лет пятидесяти. Темноволосый, с редкими нитями седины в коротко остриженных волосах, с выразительными темно-карими глазами на бледном породистом лице, в дорогой одежде, явно сшитой на заказ.

— Мистер Дамблдор, — хозяин даже не пошевелился, чтобы подняться, встречая гостя. — Чем обязан? Беркли сказал, что вы являетесь родственником этой мошенницы Мракс.

— Мистер Реддл, а вы не боитесь называть Меропу мошенницей в присутствии ее родственника? — не дождавшись приглашения присесть, Олег сам сел в кресло, стоящее рядом со столом. — Тем более что я пришел сюда для того, чтобы разрешить нашу довольно щекотливую ситуацию.

— Откуда мне знать, зачем вы пришли? — мистер Реддл откинулся на спинку стула и злобно посмотрел на Олега. — Может быть, вам что-то от меня понадобилось, и вы решили сыграть на нашем якобы родстве.

«А ведь, похоже, что в той вселенной Волдеморт пошел не в Мраксов своим изумительным характером, а в деда по отцовской линии», — Олег рассматривал Реддла, слегка наклонив голову набок. Вслух же произнес:

— Во-первых, я настаиваю, чтобы при нашем разговоре присутствовал ваш сын — не хочу, знаете ли, повторяться.

— Есть еще и во-вторых? — перебил его Реддл, взяв в руки стакан с водой и поднося его ко рту.

— Конечно, — Олег подождал, когда Реддл сделает глоток. — Я не знаю, что вам наплел Том, но его жена была беременна, когда он ее оставил. И сейчас я с радостью сообщаю, что она уже родила здорового мальчика, которого назвала Энтони.

Олег с некоторым злорадством смотрел, как поперхнулся и закашлялся Реддл-старший. Он понимал, что поступил по-мальчишески, но отказать себе в маленькой мести за столь холодный прием не смог.

Как только хозяин дома перевел дыхание, он вызвал Беркли — приказал ему найти сына и притащить в кабинет.

Мистер Реддл и Олег не сказали больше ни слова, сверля друг друга неприязненными взглядами.

Прошло не менее пятнадцати минут, но наконец дверь кабинета снова распахнулась, и в комнату вошел Том Реддл.

<p>Глава 10</p>

Некоторое время Олег разглядывал Тома Реддла. Молодой мужчина лет двадцати пяти. Похож на своего отца, только глаза не темные, а голубые с очень насыщенным оттенком, почти синие.

Молчание затягивалось, и Олег совершенно не горел желанием нарушить его первым.

Наконец Тому надоело молча стоять и смотреть на незнакомца, и он обратился к отцу:

— Вы меня звали?

— Да, Том. Вот этот человек назвался Аберфортом Дамблдором и утверждает, что является родственником твоей жены. Кстати, молодой человек, а какова степень вашего родства?

— Я кузен Меропы по материнской линии. А вы специально учили вашего сына не здороваться, или это как-то само получилось?

— Меропа не говорила мне ни о каких родственниках, — Том нахмурился, проигнорировав выпад Олега насчет своих манер.

— Если она ничего вам обо мне не говорила, то это не значит, что я не существую. Когда вы бросили свою жену без средств к существованию, она вспомнила обо мне, что было весьма логично в ее положении.

— Что вы хотите этим сказать? — Реддл-старший начал постукивать пальцами по крышке стола.

— Это значит, что Меропа обратилась ко мне за помощью, и я, естественно, предоставил ей защиту и крышу над головой. Но поймите меня правильно, я холостяк, а в моем доме живет замужняя женщина с младенцем на руках… Злым языкам будет наплевать, что мы родственники. Ладно если бы Меропа была вдовой, — Олег смерил Тома многообещающим взглядом, — но пока она замужем.

— Вы мне угрожаете? — Том рефлекторно сделал шаг к двери.

— Ни в коем случае, я просто хочу понять, как так получилось, что моя кузина, будучи беременной, оказалась в такой непростой ситуации.

— Том, я понимаю причины твоего неразумного поступка, — холодный голос мистера Реддла вклинился в разговор. — Не одобряю, но понимаю…

— Отец, я вам уже говорил, что не знаю, что на меня нашло, но Меропа однажды призналась мне…

— Давай не будем снова повторять бессмыслицу насчет магии, — перебил его мистер Реддл, слегка поморщившись.

— Магии? — Олег насмешливо посмотрел на Тома. — А мне вот интересно послушать, что за небылицу вы придумали в свое оправдание.

— Меропа призналась мне, что она ведьма, — сквозь зубы процедил Том. — Тогда я понял, что она меня просто околдовала…

— Какая чушь, — фыркнул Олег. — Вы что, действительно верите в то, о чем говорите? Какая магия?

— Я сам видел, как этот ее ненормальный брат колдовал! Наводил палочку на меня и что-то бормотал на латыни!

Перейти на страницу:

Похожие книги