• Умирающая старуха просила зимой землянику.
• The dying old woman asked for a wild strawberry in the winter.
•••
• Старуха сказала: «Нет времени, даже умереть некогда».
• The old woman said “There is no time, even to die there is no time”.
•••
• Хозяину козы даже хвост не достался.
• Not even the tail was left for the owner of the goat.
•••
• Топор, которым дом построили, выбросили затем во двор.
• The axe which was used to build the house was thrown out into the rubbish bin.
•••
• Кто был без брюк, смеялся над тем, кто был в дырявых.
• A man without trousers laughed at someone whose trousers were full of holes.
•••
• Голова не ранена, а подорожник накладывает.
• His head wasn’t wounded, but it was bandaged anyway.
•••
• Мост, на который надеялся, под ним сломался.
• The bridge he hoped for has broken under his weight.
•••
• Принудят – затанцуешь.
• If you have to, you will learn to dance.
•••
• Упавшего с дерева, змея укусила.
• As soon as he fell from a tree, a snake bit him.
•••
• Померещилось бабушке, что она танцует, и стала она сердится, почему для нее в ладоши не бьют.
• An old lady imagined she was dancing, and got angry because no one was clapping.
•••
• Невезучий стал гробовщиком, люди перестали умирать.
• With my luck, if I became an undertaker, people would stop dying.
•••
• В мутной воде не видели дна и говорили, что бездонна она.
• If they can’t see to the bottom of muddy water, people say that it is bottomless.
•••
• Когда загорелось дно корзины, ручка смеялась.
• When the basket began to burn, the handle laughed.
•••
• Мужа вели в тюрьму, а жена давала ему образчик на покупку платья.
• The husband was being taken to prison, and the wife showed him the material for her new dress.
•••
• Беззубого старика орехами угощали.
• The toothless old man was given nuts as a treat.
•••
• За неимением собаки, волка на охоту брали.
• Due to the lack of a dog, a wolf was taken on a hunting trip.
•••
• Тому, кто жаждет драки, под руки палка попадает.
• Someone who thirsts for fights will always manage to get a stick in his hands.
•••
• Человек не может обойтись без зубов, но, когда они заболят, их вырывают и выбрасывают.
• We think we can’t do without teeth, but as soon as they start to hurt, we pull them out and throw them away.
•••
• На медведя бревно упало – не заревел, гора упала – не заревел, а листок упал – заревел.
• A log fell but the bear did not roar, a mountain fell but the bear did not roar, but a leaf fell and the bear began to roar.
•••
• Когда нищему лошадь давали, он отказывался, говоря, что у него нет седла.
• When a beggar was given a horse he refused it, saying that he did not have a saddle.
•••
• Когда сена мало, и теленок прожорливым становится.
• When there is not enough hay, even the calf is considered greedy.
•••
• Кого на мосту вешали, кричал, что плавать не умеет.
• Someone hung from a bridge shouted that he couldn’t swim.
•••
• Медведь в лесу был, а его шкурой торговали.
• The bear was still in the wood when its skin was sold.
•••
• Когда мышка занемогла, лечить ее кошку звали.
• When a mouse fell ill, a cat was called to treat it.
•••
• Богач, разорившись, бедняка вспоминал.
• The rich man, having lost everything, remembers the poor man.
•••
• Объедки плохого человека и собака не подбирает.
• Even a dog doesn’t want leftovers from a bad person.
•••
• Кто много выбирал, худшую в жены взял.
• The most choosy people marry the least choosy.
•••
• И осел ушей стыдится.
• Even the donkey is ashamed of its ears.
•••
• Своих детей не любит, а чужих ласкает.
• He doesn’t want his own children, but caresses those of strangers.
•••
• Муравей, когда погибает, крылья приобретает.
• When the ant perishes, it gets wings.
•••
• Обжегшись горячим, на холодное дул.
• If you’re burnt on hot, you will blow even on cold.
•••
• Знакомая кривая дорога короче, чем незнакомый прямой путь.
• A familiar winding road is shorter than an unfamiliar direct way.
•••
• Кошка, не достав сыра, сказала, что он гнилой.
• A cat, not getting any cheese, said that it was rotten.
•••
• Цену цветам знает пчела.
• The value of flowers is known by a bee.
•••
• И отец с сыном находят, что не поделить.
• A father and son can always find something to argue about.
•••
• Кто себя не оценил, тот места не получил.
• He who has no confidence in himself will not get a decent job.
•••
• Когда море сделалось киселем, ложки не досталось.
• When the sea became liquid jelly, there weren’t enough spoons.
•••
• У кого своего дома не было, других строить учил.
• Someone without a house shouldn’t teach others to build.
•••
• На верхушке дерева черешня всегда горькая.
• On the top of a tree a cherry is always bitter.
•••
• Тот, кто сливки любит, тот буйвола и в кармане вырастит.
• Someone who loves cream will manage to raise a buffalo in his pocket.
•••
• Кто не садился на коня, того он не сбрасывал с себя.
• He who has never ridden a horse has never been thrown from one.
•••
• Кто от льва спасся, тот к шакалу попался.
• He escaped from a lion, only to be caught by a jackal.
•••
• Не имевший лошади жеребенка обещал.
• A man without a horse promised someone a foal.