• To the beggar, shoes can be any size.
•••
• Только смерть уравнивает всех.
• Only death makes us all equal.
•••
• Когда болеешь – себя жалеешь, а как выздоровел – что потратил.
• When you are ill you are sorry for yourself, but when you have recovered you are sorry for wasting money.
•••
• Кто куском своим делится – голодным не останется.
• He who shares his food will never remain hungry.
•••
• Не учи того плакать, у кого умерла мать.
• Do not teach someone to cry whose mother has died.
•••
• Плач и смех стоят в один ряд.
• Crying and laughter stand in one line.
•••
• Кто не родился, того не оплакивают.
• Do not mourn over someone who was not born.
О ВОСПИТАНИИ И ОБРАЗОВАНИИ
UPBRINGING AND EDUCATION
• Воспитать человека трудно, а испортить – легко.
• To bring up is difficult, but to spoil is easy.
•••
• У хорошего учителя и старая книга новой кажется.
• With a good teacher, an old book seems new.
•••
• Пока малому не научишься, большого не поймешь.
• If you will not learn the simple, you will not understand the complicated.
•••
• Знание иозраста не имеет.
• Knowledge has no age.
•••
• Чем больше человек знает, тем больше себе не доверяет.
• The more a person knows, the less he trusts himself.
•••
• Чем обо всем понемногу знать, лучше об одном, да хорошо.
• It is better to know a lot about one thing than to know a little about a lot of things.
•••
• Ученика по учителю унаешь.
• The student is recognised because of his teacher.
•••
• Хорошего гостя не на всякое место посадишь.
• The good visitor will sit in any place you offer him.
•••
• Позднего ученья нет.
• It’s never too late to study.
•••
• Стеснительный человек и у себя в доме – гость.
• A shy person acts like a guest even in his own house.
•••
• Уважай старшего также, как и себя.
• Respect the elderly as well as yourself.
•••
• Плохое воспитание – будущее без перспективы.
• Bad upbringing means a future without any prospect.
•••
• Пусть ты и голоден, но старшего сперва накорми.
• Even if you are also hungry, first feed those who are older.
•••
• Невоспитанный человек впоследствии человеком хорошим не станет.
• An ill-mannered person will never subsequently become a good person.
•••
• Старшего сына воспитай так, чтобы младшего воспитал.
• Bring up your elder son so that he could bring up your younger.
•••
• И медведь тебя отпустит, если попросишь ласково.
• Even a bear will release you if you ask politely.
•••
• Мир красен солнцем, а человек – образованием.
• The world is beautiful because of the sun, and a person because of their education.
•••
• Много ласк ребенка губит.
• Too many caresses spoil a child.
•••
• Работай для другого, учись для себя.
• Work for another, study for yourself.
•••
• Образование – гость, ум – хозяин.
• Education is the visitor, the mind is the owner.
•••
• Сын учил отца, как кушать.
• The son taught the father how to eat.
•••
• Когда кого-то учишь и сам учишься.
• When you teach someone you also learn yourself.
•••
• Хорошее воспитание – уже пол-судьбы.
• Good upbringing is already half of your destiny.
•••
• За глаза не охаивай и в глаза не хвали.
• Do not run someone down behind their back, and do not praise them to their face.
•••
• Не учи орла летать, а лису – воровать.
• Do not teach an eagle to fly, or a fox to steal.
•••
• Лучше в хорошем последним быть, чем в плохом - впереди.
• It is better to be last but good than first but bad.
•••
• И море берег имеет, а у знаний нет границ.
• The sea has the coast, but knowledge has no borders.
•••
• Дома – как ты хочешь, а в гостях – как хозяева хотят.
• At home do as you want, but on a visit do as your hosts want.
•••
• Знание возврата не имеет.
• Knowledge has no return.
•••
А БЫВАЕТ И ТАКОЕ...
IT COULD HAPPEN LIKE THIS...
• Кто для другого яму рыл, сам в нее и угодил.
• He who digs a trap for another will fall into it himself.
•••
• Гробовщик скончался, без гроба остался.
• There was no coffin left for the undertaker.
•••
• Справедливые слова нужны не всегда.
• Fair words are not always necessary.
•••
• Завистливый от чужого счастья высыхает.
• Envy of another's happiness dries you out.
•••
• Холостил ослов на пятачок, а на гривенник мыла покупал – руки мыть.
• A man earns five kopeks for castrating a donkey, then buys soap for ten kopeks to wash his hands.
•••
• Мышь сама не могла пролезть в щель, а хотела протащить кубышку.
• The mouse couldn’t climb through a crack herself, but still wanted to get her moneybox through after her.
•••
• Не имевший брата, столб обнимал.
• Not having a brother, he embraced a column.
•••
• Царский виночерпий, умирая, жаловался не на смерть, а на то, что его некем будет заменить.
• A dying butler complained not of death, but that there would be nobody to replace him.
•••
• Пеший над конным насмехался.
• The pedestrian sneered at the horseman.
•••
• Человек на море спасся, а в капле захлебнулся.
• He was rescued from the sea, then choked to death on a drop of water.
•••
• У человека шапка на голове, а он ищет ее.
• He is searching for the cap already on his head.
•••