Дать дуба, задать копоти, дать хребет
. Какие-то странные выражения. Первое означает “умереть”, второе – “нагнать страху”, третье – “убежать”. Первое слово в этих идиомах как будто понятно. Хотя здесь под этим словом скорее имеется в виду “совершить, сделать”. В этом случае оно арабское адда – “исполнить, совершить”. Но и с русским можно было бы согласиться, если бы было понятно, что означают слова, следующие за ним. Заглянем-ка в арабский словарь. ТФВ “умереть” – корень, в котором первая согласная Т – эмфатическая. В некоторых диалектах она озвончается, превращаясь в Д, так что арабский глагол звучит дафа. До “дуба”, что называется, рукой подать. Арабское задат хофати означает “я еще больше испугался”. Чем не задать копоти? В русском выражении, правда, грамматические отношения несколько иные. Но ведь в каждом языке своя грамматика. И, наконец, глагол хараб (в разговорном произносится хреб) имеет значение именно “убегать”Дело табак
. При чем здесь табак, скажите на милость. Табак ведь всем известная трава, которая в засушенном виде идет на курение. Но смысл-то здесь другой. Имеется в виду “конец” или “крышка”. Опять придется обратиться к арабскому словарю: атбака “закрывать” Все ясно. Выходит, табак здесь употреблен именно в значении “крышка”.Конь в яблоках—
красивый и необычный образ. Необычность его в том, что это сравнение применимо только к коню. Нельзя сказать корова в яблоках или там олень в яблоках. Конь в сливах тоже не говорят, равно как и названия других фруктов не применяются для выражения идеи пестроты, пятнистости, хотя принципиальных различий со стороны возможностей для этого между яблоками и, скажем, грушами не существует. В чем же отгадка этого образа? Как всегда, отгадку находим с помощью арабского толкового словаря. Есть, оказывается, в арабском языке устойчивое выражение фарас аблак “конь с пестрой окраской, пятнистый”. Арабское слово аблак “пятнистый” оказалось созвучным нашим яблокам. В этом все и дело. Тот, кто пустил в ход коня с яблоками, не заметил, что в нашем языке есть слово блики “световые пятна”. Оно ближайший родственник арабскому. А может быть, решил, что с яблоками красивее.Можно сказать: это дело не пройдет,
а можно – никаких гвоздей! Смысл примерно одинаковый, но второе выражение, пожалуй, посильней. Можно было бы подумать, что дело здесь в железных гвоздях, однако, совсем не гвозди здесь, а арабское гаваз, отглагольное имя от газа “проходить”, а также “быть возможным”. Кстати, латинское потенция в смысле возможность тоже от арабского фата “проходить”, точнее от масдара фаут (в диалектах фут или фот). Отсюда же наше русское путь, ведь это то, что проходится. Кстати, и по-арабски это слово означает “расстояние”.Лапшу на уши вешать
у нас любителей много. Некому объяснить, почему лапша на ушах значит то, что значит. Напишем выражение по-арабски: ЛФФ ЙШуНА ВШАЙАТ. Это означает “крутит, вертит, обманывает обманыванием”. Смотрите как. Одним ударом и по самую шляпку.Ниже мы посмотрим, от чего произошли междометия и другие экспрессивные речения.
ОДНОСЛОВНЫЕ АБРАКАДАБРЫ
Благодарю
Живопись
Продать
Предать
Акула
Лошадь
Лиса
Мои, твои, эта, эти
Я, ты, он, она, мы