Читаем АБРАКАДАБРЫ полностью

Дать дуба, задать копоти, дать хребет. Какие-то странные выражения. Первое означает “умереть”, второе – “нагнать страху”, третье – “убежать”. Первое слово в этих идиомах как будто понятно. Хотя здесь под этим словом скорее имеется в виду “совершить, сделать”. В этом случае оно арабское адда – “исполнить, совершить”. Но и с русским можно было бы согласиться, если бы было понятно, что означают слова, следующие за ним. Заглянем-ка в арабский словарь. ТФВ “умереть” – корень, в котором первая согласная Т – эмфатическая. В некоторых диалектах она озвончается, превращаясь в Д, так что арабский глагол звучит дафа. До “дуба”, что называется, рукой подать. Арабское задат хофати означает “я еще больше испугался”. Чем не задать копоти? В русском выражении, правда, грамматические отношения несколько иные. Но ведь в каждом языке своя грамматика. И, наконец, глагол хараб (в разговорном произносится хреб) имеет значение именно “убегать”

Дело табак. При чем здесь табак, скажите на милость. Табак ведь всем известная трава, которая в засушенном виде идет на курение. Но смысл-то здесь другой. Имеется в виду “конец” или “крышка”. Опять придется обратиться к арабскому словарю: атбака “закрывать” Все ясно. Выходит, табак здесь употреблен именно в значении “крышка”.

Конь в яблоках— красивый и необычный образ. Необычность его в том, что это сравнение применимо только к коню. Нельзя сказать корова в яблоках или там олень в яблоках. Конь в сливах тоже не говорят, равно как и названия других фруктов не применяются для выражения идеи пестроты, пятнистости, хотя принципиальных различий со стороны возможностей для этого между яблоками и, скажем, грушами не существует. В чем же отгадка этого образа? Как всегда, отгадку находим с помощью арабского толкового словаря. Есть, оказывается, в арабском языке устойчивое выражение фарас аблак “конь с пестрой окраской, пятнистый”. Арабское слово аблак “пятнистый” оказалось созвучным нашим яблокам. В этом все и дело. Тот, кто пустил в ход коня с яблоками, не заметил, что в нашем языке есть слово блики “световые пятна”. Оно ближайший родственник арабскому. А может быть, решил, что с яблоками красивее.

Можно сказать: это дело не пройдет, а можно – никаких гвоздей! Смысл примерно одинаковый, но второе выражение, пожалуй, посильней. Можно было бы подумать, что дело здесь в железных гвоздях, однако, совсем не гвозди здесь, а арабское гаваз, отглагольное имя от газа “проходить”, а также “быть возможным”. Кстати, латинское потенция в смысле возможность тоже от арабского фата “проходить”, точнее от масдара фаут (в диалектах фут или фот). Отсюда же наше русское путь, ведь это то, что проходится. Кстати, и по-арабски это слово означает “расстояние”.

Лапшу на уши вешать у нас любителей много. Некому объяснить, почему лапша на ушах значит то, что значит. Напишем выражение по-арабски: ЛФФ ЙШуНА ВШАЙАТ. Это означает “крутит, вертит, обманывает обманыванием”. Смотрите как. Одним ударом и по самую шляпку.

Ниже мы посмотрим, от чего произошли междометия и другие экспрессивные речения.

ОДНОСЛОВНЫЕ АБРАКАДАБРЫ

Благодарю

Живопись

Продать

Предать

Акула

Лошадь

Лиса

Мои, твои, эта, эти

Я, ты, он, она, мы

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже