Во-вторых, большую роль начинают играть междометия и звукоподражательные слова, лишь выражающие чувства и эмоции, не называя их. Ср. у Нарбиковой: «Это был маразм. Это было такое, когда все „
бо-бо“,даже животик
бобо» (III:25). У Толстой же междометное слово
Кысьдаже становится заглавием текста и поэтому имеет неопределенную референцию (на самом деле оно является источником нервных болезней)
[355]. Нарбикова дает междометному выражению следующую интерпретацию: «До того, как сначала было слово, сначала было междометие — „краткое изъявление движений духа“ (…) Интонация крика, по ней мы судим о состоянии стихии»
(III: 117). Реально же в вербальных знаках разрушается связь между означающим и означаемым, что сигнализирует о «болезни самого языка».2. Вследствие расщепления структуры знаков, с одной стороны, задается внутренняя форма новых слов, уподобляемая мутации (так,
пуденциалуТолстой возводится к словам
потенциали
уд, а
кысьпаронимически связывается со словами
искусство, ксерокси
факс,которые позволяют «плодиться и размножать ся»), с другой — теряется принятая условность и уникальность называния, и имена собственные становятся нарицательными (идол
пушкинв романе «Кысь» «долбится» из
дубельта, брамепревращается в междометие,
шопенгауэр— в название жанра «вроде рассказа, только ни хрена не разберешь», скульптура
Давидвоспринимается как глагол
давит).У Нарбиковой называние включает в себя частицу условно-предположительного сравнения — «как бы мужчина, как бы „перефраз“», — так, пишет она, из предметов «извлекаем их сущность, оставляя другим их названия»; имена же собственные, наоборот, получают дополнительную мотивацию. Ср. самое начало повести «План первого лица. И второго»:— Это
иррационально.— Но меня зовут
Ирра.— Вас зовут с
двумя «р»?— Меня зовут
Ирра.— «
Иррационально»
я бы написал с большой буквыв вашу честь
(III:9)— это слова героя по фамилии Додостоевский, по своей внутренней структуре изоморфной в тексте прилагательному
доисторический.Используя словообразовательный каламбур, можно сказать, что путем подобного переразложения слов и создания новых в них акцентируется «БЕС-сознательное», поэтому и собрание сочинений маркиза де Сада в «предоргазменную секунду» буквально разрастается в произведениях писательницы до «120 дней Содома»
[356](
III: 24). Расщепление же слов приводит к тому, что и сам поэту Нарбиковой «троится»: он «поэт отец», «поэт сын» и «поэт святой дух» одновременно, при этом глагол
троитьпроизводится и от словосочетания
соображать на троих,и
жить втроем,(имеются в виду Ирра, Додостоевский и Тоестьлстой — к анализу имен последних мы обратимся чуть позже). Это возможно в данных текстах потому, что «иррациональность», с которой они начинаются и которой кончаются, как пишет М. Эпштейн, «не требует никакой конкретизации, она есть „иррациональность как таковая“, „абсурдность всего“, „всеобщий абсурд“, который именно своим тошнотворным безразличием к конкретным вещам выдает свою крайнюю всеобщность»
[357].В связи со смещением иерархий теряет свою конкретность и понятие «исключения», «нарушения языкового правила», весь смысл сводится к выделению из ряда «исключений». Так, у Нарбиковой имя
Чящяжышынвсе составлено из нарушений «исключений», а «пластмасса, поскольку является „творением человека, а не
его“», атрибутируется как «
несеребряная и незолотая,она была искусственная, она была
не оловянной, не деревянной,она была именно
стеклянной,потому что стекло было тоже творением не его. В общем, она разбила стекло»
(III:36).3. Основным семантическим преобразованием становится синекдоха как способ выделения дифференциальных признаков при расщепленном сознании. Так, «отрезанное ухо искусства» у Нарбиковой
[358]и уродство «ушей видимо-невидимо» у Толстой становятся первыми симптомами «последствия» взрыва и «болезни» культуры. В результате оказывается, что ухо нужно отнюдь не для «вслушивания», а для подслушивания: «Аушей у него (Васюка Ушастого) видимо-невидимо: и на голове, и под головой, и на коленках, и под коленками, и в валенках — уши. (…) А главные-то уши, которыми он подслушивает, под мышками растут» (
VI:39). Нельзя не отметить, что место «под мышками» выбрано не случайно, так как слово «мышь» — ключевое и цитатное (
Жизни мышья беготня)в романе «Кысь» и в обмен на него можно купить книги. У «незримой кыси» тоже «невидимые уши», которые она прижимает к «невидимой голове».