Поэтому в ее текстах мужчины главных героинь предстают только как словесные конструкты или даже «планы лица» языка, тем более что они все до одного сами оказываются сочинителями: «Тоестьлстой не Пушкин, а другой, а Пушкин не Байрон, а другой» (
III: 40)
[361]. Следовательно, любовная игра «языком» или с «языком» не подразумевает никакой совместности «планов» — и женщины и мужчины у Нарбиковой лишь порождают и читают «эротические тексты»: «Ей даже стало интересно, неужели нет ни одного человека на этом свете, с которым можно заниматься просто любовью и не заниматься чтением стихов»
(IV:29). При этом и мужские, и женские персонажи стараются «прикинуться неодушевленными» (
III:42). Любовь при таком расположении «лиц» и «планов» также объявляется лишь языковым знаком: «„Я тебя люблю“. Три знака: я, тебя, люблю. Третий лишний» (
III: 133).Именно поэтому у Нарбиковой, как и у многих других авторов постмодернизма, особую значимость приобретает частица
не (ср.слово не ВРАСТЕНИК, болезнь которого развивается от «
незримой,кыси» с
«невидимойголовой» у Толстой), и образуется своеобразная «НЕ-поэтика коммуникативных НЕ-удач». Даже любовь в этом смысле не исключение — Ирра говорит Додостоевскому:«Я тебя люблю методом исключения: то есть ты мне не нравишься, ты меня не понимаешь, я тебя не понимаю. Остается только одно, потому что, если не люблю, то что? Понимаешь?» — «Понимаю, но метод неправилен. Иди» (
III: 39).В подобном диалоге пропадает разница между «да» и «нет»: «„Додо, ты меня любишь?“ Он ответил, что да, потом ответил, что нет»
(III: 26) и вскоре заметил «Да, это иррационально»
(III:26). Такая «несостыковка» партнеров по общению, как считает Нарбикова (
V: 138), — отличительная черта времени: «Современный диалог — это почти всегда беседа в вакууме, то есть один человек задает вопрос, другой не отвечает на этот вопрос, и тогда первый человек отвечает на свой собственный вопрос. Поэтому мои герои сидят в таких внутренних камерах и, беседуя между собой, беседуют на собственные темы.» Этот диалог необыкновенно интересен, ибо он как раз отражает психологию героев, которые находятся в состоянии тотальной разъединенности. Именно поэтому в ее текстах разница между
вакуумоми
Аввакумомобъясняется лишь при помощи чисто математической операции сложения служебных и полнозначных языковых элементов: «Не перейти ли в СВ, то есть С + Аввакумом + Вакуумом»
(III:78).7. Распадается «связь времен», которая получает отражение в грамматике как на уровне предложения, так и на уровне текста: а именно, в романе «Равновесие света дневных и ночных звезд» перестает, как считает его автор Нарбикова, действовать «ложноклассическая поэтика» Буало (единство места, времени и действия) и начинает работать понятая ею своеобразно «Поэтика Аристотеля» (пренебречь единством места, пренебречь единством времени, соблюсти хотя бы единство действия, прежде всего, конечно, «физиологического»).
При этом прилагательное
настоящеепри слове
времяпонимается в двух смыслах:А мы хотим, чтобы этот
настоящиймомент в
прошлоесвалил, стараясь иметь в виду, что слово «
настоящий»вмещает в себя два значения одновременно:
настоящий — взначении времени (напр.: в
настоящую секунду)и
настоящийв значении положительного качества (напр.:
настоящий человек).И от такого
настоящего-пренастоящегоможно завыть, потому что оно наступает из
будущегои не дает осмыслить себя в
настоящем,а только когда становится
прошлым.Это отвратительное «
сейчас»,к которому всегда
сейчасне готов и
завтрабудешь готов, а сейчас голова грязная и болит, и штаны мятые
(III:133).Далее у Нарбиковой следует языковая игра, основанная на паронимии просторечного
щаси слова
щастъе:в разговорной речи, когда совпадают транскрипции
ща-стья-щас,и это
счастье-счасостанавливается прямо перед тобой, когда ты к нему не готовишься, за твоей спиной, чтобы не спугнуть своей воплощенностыо, подставляя зрению и слуху все свое «щас» (…)
(III.134).