С. 43. …бронзиниевского купидона <…> сатир обнаруживает в будуаре дамы).
– Имеется в виду картина итальянского художника-маньериста флорентийской школы Аньоло Бронзино (1503–1572) «Венера, Купидон и сатир» (ок. 1550–1555).Лаки-Луис
контаминирует американского Микки-Мауса с бельгийским комиксом о ковбое Счастливчике Люке («Lucky Luke»), одним из самых известных в Европе с конца 1940-х гг. Не исключена аллюзия на Чарльза «Лаки» Лучиано (1897–1962), американского гангстера сицилийского происхождения, в 30-х гг. стоявшего во главе итальянской мафии Нью-Йорка.С. 44. слава Логу
– антитеррийский эквивалент выражения «слава Богу», от греч. Логос (слово), в христианском богословии – Бог-сын как Посредник между Богом-отцом и миром. В гл. 42 название газеты «Голосъ» переведено как «Logos» (двуязычная анаграмма). Так в романе вводится тема поклонения «слову».С. 45. Бутейан.
– В имени дворецкого содержатся флоральные мотивы: Bouteillan – название французского винного сорта винограда и сорта прованских оливок.фарманекен
– от имени французского летчика и авиаконструктора Анри Фармана (1874–1958). Тип созданного им биплана назывался «Фарман».С. 47. …клетки с фазанами <…> леди Амхерст…
– Второе название алмазного фазана – фазан леди Амхерст, по имени британской натуралистки Сары Арчер, графини Амхерст (1762–1838).С. 48. …второй женой Линкольна…
– Авраам Линкольн был женат лишь однажды на Мэри Тодд.королева Жозефина.
– Имеется в виду, по-видимому, не первая жена Наполеона Бонапарта Жозефина де Богарне (эту фамилию в «Аде» носит слуга Ким), императрица Франции, а ее внучка, жена Оскара I, короля Швеции и Норвегии, Жозефина Лейхтенбергская (1807–1876), известная как Королева Жозефина.Трешам.
– Несмотря на то что эта фамилия, как было замечено Д. Б. Джонсоном, анаграммирует уже упомянутую леди Амхерст (Tresham – Amherst), она действительно имеет отношение к живописи: ее носил известный ирландский художник Генри Трешам (1750–1814), писавший главным образом большие исторические полотна.С. 49. …Тарне, иначе называемом Новым Водоемом…
– В английском языке tarn – геологический термин, означающий каровое озеро – небольшое ледниковое озеро, занимающее впадины каров.С. 52. князь Всеслав Земский.
– Выбор имени для родоначальника был, по-видимому, определен колоритной фигурой полоцкого князя Всеслава Брячиславича (ум. в 1101 г.), которому в «Слове о полку Игореве» отведено значительное место. После короткого рассказа о его бурной жизни о нем сообщается следующее: «Всеслав-князь людям суд правил, князьям города рядил, а сам ночью волком рыскал: из Киева до рассвета дорыскивал до Тмутаракани, великому Хорсу волком путь перебегал. Ему в Полоцке позвонили к заутрене рано у святой Софии в колокола, а он в Киеве звон тот слышал. Хотя и вещая душа была у него в дерзком теле, но часто от бед страдал» (Библиотека Древней Руси. Т. 4. XII век / Пер. О. В. Творогова. СПб.: Наука, 2004. С. 265). Замечанию о вещей душе Всеслава отвечает в «Повести временных лет» упоминание о его необычном рождении: «В тот же год умер Брячислав, сын Изяслава, внук Владимира, отец Всеслава, и Всеслав, сын его, сел на столе его, мать же родила его от волхвования. Когда мать родила его, на голове его оказалось язвено, и сказали волхвы матери его: “Это язвено навяжи на него, пусть носит его до смерти”. И носит его на себе Всеслав до сего дня; оттого и не милостив на кровопролитие» (Повесть временных лет / Подгот. текста, пер., ст. и коммент. Д. С. Лихачева. Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. СПб.: Наука, 2007. С. 205).В комментариях к «Евгению Онегину» Набоков писал о кн. Всеславе: «<…> мысль о мгновенных перемещениях в пространстве встречается в “Слове о полку Игореве” <…> в знаменитом отрывке или позднейшей интерполяции, где описывается занимавшийся колдовством князь Полоцкий Всеслав <…>. Сообщается, что последний (“объятый синей мглой”) мог с такой скоростью пересекать Русь, что, провожаемый заутреней в Полоцке, успевал прибыть в Киев, когда там все еще звонили колокола <…>» (КЕО,
535). Вполне возможно, что стремительные перемещения Демона Вина в романе навеяны в том числе этим образом.