В пояснениях Набокова переведены не все иноязычные слова и выражения, встречающиеся в романе. Часть из них не требует перевода для англоязычного читателя, часть оставлена без перевода намеренно или по недосмотру. Лаконичные примечания в одних случаях избыточны («Уинстон Черчилль, британский политик»), в других недостаточны («“Принцесса Греза” – название французской пьесы»); нередко они носят ироничный характер («Генрих Мюллер – автор “Поксуса” и проч.», «Гершчижевский – фамилия одного слависта соединена с фамилией Чижевского, еще одного слависта», «Некто – рус. quidam»), хотя в целом раскрывают ряд важных источников романа, цитат, аллюзий, каламбуров, внутренних образных или семантико-мотивных перекличек (как, например, в случае д-ра Кролика).
С. 587. Вивиан Дамор-Блок – в оригинале Vivian Darkbloom (букв. «Темноцвет»), анаграмма, использованная в «Лолите» (так зовут любовницу и соавтора Клэра Куильти); эквивалент взят из русского авторского перевода «Лолиты».
С. 588. et passim – и в разных местах (лат.).
…после выхода в свет печально известного романа… – Набоков намеревался издать «Лолиту» в США, но получил отказы нескольких издателей и вынужден был выпустить роман во Франции (1955). Американское издание состоялось только в 1958 г.
С. 593. Герой Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский предводитель)… – В оригинале Набоков транскрибирует имя Хаджи-Мурата как Haji Murad (должно быть Hadji, во французском переводе «Ады» – Hadji Mourad), как принято в западной историографии и как оно произносится на аварском языке.
С. 594. У молодой госпожи довольно сильная пневмония, мне жаль, господин. – Приведенный Дамор-Блоком английский перевод («the young lady has a pretty bad pneumonia, I regret to say, Sir») не соответствует французской фразе Бланш в романе: «une belle pneumonia» означает «красивая пневмония», что представляет собой неверный перевод англ. pretty bad (довольно сильная) – наречие «довольно», «достаточно» спутано с прилагательным «прелестный, привлекательный». В переводе искажена и вторая часть фразы «mon pauvre Monsieur» («мой бедный господин»).
С. 597. quidam – какой-то, некоторый, один, некто (лат.).
С. 601. cameriere – ит. слуга, который несет багаж наверх… – В американском издании романа 1990 г. Дмитрий Набоков сделал следующее примечание: «В настоящем итальянском языке более привычным словом было бы, конечно, facchino». К этому стоит добавить, что cameriere (камердинер, кельнер) все же имело значение (теперь устаревшее) «коридорный»: cameriere d’albergo («альбергианская атмосфера» свиданий Вана и Ады в гостинице упоминается в Ч. 3, гл. 8).
Андрей БабиковИллюстрации
К выходу «Ады» в свет журнал Time поместил портрет Владимира Набокова и отзыв: «Роман жив и пребывает на Антитерре» (номер от 23 мая 1969 г.).
К с. 651. Первый английский перевод «Детства и отрочества» Л. Н. Толстого, подготовленный М. фон Мейзенбуг (Лондон, 1862).
К с. 658. Фреска «Флора» (также известная под названием “Primavera”), Стабии (i век до н.э.).Национальный археологический музей Неаполя.
К с. 686. Д. Г. Россетти, «Блаженная дева», 1875–1878.
К с. 725. Реклама средств мужской гигиены Dapper Dan, США, 1930-е гг.
К с. 738. Guide Rose («Розовый путеводитель»), Париж, 1928 г.
К с. 740. Фрагмент фрески на стенах гробницы Нахта в фиванском некрополе (ок. 1400 г. до н.э.).
К с. 772. Рекламная фотография французской виноторговой фирмы Barton and Guestier.
К с. 774. Футляр с цветными карандашами Dixon Anadel, США, 1960-е гг.
К с. 778. Обложка журнала Partisan Review (№ 4, 1955) с эссе Набокова «О переводе Пушкина».
К с. 780. Открытка с фотографией «Палас-отеля» и «Отеля Лебедь» в Монтрё. Лозанна, начало XX в.
К с. 781. Обложка журнала Life (номер от 30 июня 1967 г.) с портретом А. Н. Косыгина и американского президента Джонсона.
К с. 791. «Картезианский водолаз».
К с. 796–797. Из книги “The Babes in the Wood. One of R. Caldecott’s Picture Books” (Лондон, 1879).