Читаем Ада, или Отрада полностью

С. 581. …перевода на русский отрывка (строки 569–572) из знаменитой поэмы Джона Шейда… – Переведены следующие строки из романа «Бледный огонь»: «We give advice / To widower. He has been married twice: / He meets his wives; both loved, both loving, both / Jealous of one another». Перевод отрывка был позднее использован в русской версии «Бледного огня» (БО, 64).

С. 582. …поджав коленки, сидит в черной юбке балерины на каменной балюстраде… – Из поэмы «Бледный огонь» (строки 578 и 585–588): «ноги / на каменный поставив парапет, сидит <…> другая <…> А та, вторая любовь, с подъемом голым ног, / В черной юбке балерины, зачем на ней / Сережки из шкатулки первой? / И зачем скрывает она рассерженное юное лицо?» (БО, 64).

С. 583. …лежащая плашмя пара… – в оригинале flat-lying, что обыгрывает переносное значение выражения flat line (прямая или горизонтальная линия) – остановка сердца, смерть; lying, кроме того, созвучно с dying (умирание).

Их недавно построенный замок в Эксе был вставлен в хрустальную зиму. – Здесь англ. inset подразумевает книжную вкладку или вклейку (замок вставлен в зиму, как иллюстрация в книгу).

«Who’s Who» («Кто есть кто») – ежегодные справочные издания с краткой биографической информацией о выдающихся людях страны, выходившие в Великобритании с 1849 г. Здесь подразумевается американская серия «Who’s Who in America», выходящая с 1899 г.

С. 584. …плоские бледные родители будущих Детей в буром Лесу, тонкая книжка в детской Ардис-Холла, больше не могли поддерживать на таинственной первой картинке: двое в одной постели. – Подразумевается иллюстрированное издание анонимной английской баллады «The Babes in the Wood» («Дети в лесу») на сюжет сказки о двух детях, которых умирающие родители отдают на попечение их жестокого дяди, решившего вскоре от них избавиться. Баллада была проиллюстрирована Р. Колдекоттом для лондонского издания 1879 г. (The Babes in the Wood. One of R. Caldecott’s Picture Books). На первой (после обложки) цветной иллюстрации Колдекотт изобразил лежащих в постели мертвенно-бледных родителей мальчика и девочки, играющих на переднем плане. На последней иллюстрации брат с сестрой, брошенные в осеннем лесу без еды, обнявшись, умирают среди бурых листьев. Здесь же следует отметить линию к первой главе романа, в которой упоминается «серия рисованных историй “Доброй ночи, малыши!”, о давно позабытых теперь Нике и Пимпернелле (очаровательных брате и сестрице, деливших узкую кровать)». Набоков сопоставляет «плоских бледных родителей» («flat pale parents») иллюстрации с бездетными Ваном и Адой – упомянутой выше «лежащей плашмя парой» («flat-lying couple»). Они, следовательно, в определенном смысле действительно «умерли в саму завершенную книгу» и теперь бессильны поддержать (в оригинале выражение «prop up», одно из переносных значений которого – помогать, содействовать) свое детище, «Аду», оставленную в руках редактора (публикатора), подобно тому, как в балладе умершие родители не могли помочь своим детям, оказавшимся в беде. Повествование, таким образом, завершается рекурсивным приемом «mise en abyme» («помещение в бездну»), торжеством вымысла над временем: брат и сестра, умирающие соавторы книги, – одновременно и «родители», и сами дети (герои книги) – вечные Ван и Ада в лесу Ардиса.

…Сады и Услады Ардиса… – повторение стихотворной строчки Вана в Ч. 1, гл. 12: «“Ada, our ardors and arbors” [Ада, наши сады и услады] – пел в его голове дактилический триметр, которому предстояло остаться единственным вкладом Вана Вина в англо-американскую поэзию».

Винланд – см. коммент. к с. 416.

С. 585. …лань в родовом парке, обращенная к нам головой… – В оригинале геральдический термин «at gaze» («смотрящий впрям») – изображение оленя, стоящего боком и смотрящего на зрителя (такое положение в геральдике называется «statant guardant»). Во французском переводе романа: «une daine héraldique qui tourne la tête vers dans le parc ancestral» («геральдическая лань, которая поворачивает к нам голову в родовом парке»).

Вивиан Дамор-БлокПримечания к «Аде»
Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Ада, или Радости страсти
Ада, или Радости страсти

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века