Клавдий <…> не домогался Офелии.
– Сравнение Ады с Офелией в этой главе продолжается. Клавдий, женившийся на матери Гамлета Гертруде, не домогался Офелии, в то время как Педро, любовник Марины, флиртует с Адой. Соположение проведено не вполне последовательно, поскольку Клавдий был родным дядей Гамлета, а Педро никем ему не приходится. Сценическая тема этой главы напоминает о спектакле в спектакле в «Гамлете», пьесе «Убийство Гонзаго», во время представления которой Гамлет в разговоре с Офелией позволяет себе непристойные двусмысленности. Несмотря на кажущуюся небрежность замечания, в нем содержится важная проекция будущей истинной связи – между образами и судьбами Офелии и Люсетты, в трагедии которой немалую роль сыграли домогательства ее отца Дана, дяди Вана (и Ады), женатого на его матери.С. 205. …Ван сошел с гравия дорожки на бархат лужайки (повторяя в обратном порядке действия д-ра Ероя, преследуемого Невидимкой-альбиносом в одном из лучших английских романов).
– Примеч. Дамор-Блока вводит читателя в заблуждение. В романе английского писателя Г. Уэллса (1866–1946) «Человек-невидимка» (1897) Гриффин («почти альбинос») выводит формулу, которая позволяет ему стать невидимым. Он доверяется своему другу д-ру Кемпу, которого полицейский называет героем (hero); букву «h», однако, глотает (в Эпилоге) другой персонаж – словоохотливый хозяин гостиницы. Убегая от босого Человека-невидимки, д-р Кемп нарочно выбирал участки с острыми камнями или битым стеклом.С. 207. oeil-de-boeuf
– бычий глаз (фр.) – в архитектуре горизонтальное или вертикальное окно овальной формы.С. 211. nocturna
– ночная (исп.).troussant la raimée
– приблизительный перевод: тревожа листву; последнее слово неологизм, смешивающий фр. aimé (любимая) с ramée (крона дерева).С. 215. Гипнокуш
напоминает название горной системы Гиндукуш, бо́льшая часть которой расположена на территории Афганистана.colleenette
– девчушка (от ирланд. colleen – девушка).С. 216. …Ренни говорит Нелл…
– Комично англизированные (или американизированные) диминутивы имен Рене и Элен, отсылающие к повести «Рене» и к «Романсу к Элен» Шатобриана.«The infamous shadow <…> his superb digit».
– «Постыдный шлейф нашей противоестественной страсти протянется за нами до самых глубин ада, на которые своим божественным перстом указывает Отец наш Небесный».С. 219. in vivo
– в живом теле (организме) (лат.). В науке термин «in vivo» означает проведение эксперимента на (или внутри) живой ткани при живом организме (в отличие от опытов in vitro – «в стекле», т. е. в пробирке).delicia
– наслаждение, услада, удовольствие (исп.).С. 220. …«Истории проституции» <…> запретные мемуары <…> опусы претенциозных порнографистов…
– Среди множества сочинений порнографического характера, в разное время находившихся под запретом, Набоков мог подразумевать упомянутые им в послесловии к «Лолите» «Мемуары женщины для утех» (1749) английского писателя и драматурга Джона Клеланда (1709–1789) и роман французской писательницы и переводчицы Доминик Ори (наст. имя Анна Декло, псевд. Полин Реаж, 1907–1998) «История О» (1954), который Набоков читал в 1957 г. (ВНАГ, 376).С. 221. логогриф
– род шарады, для решения которой нужно отыскать загаданное слово и образовать от него новые слова путем перестановки или отбрасывания отдельных слогов или букв.С. 223. Барон Клим Авидов
– анаграмма, комичность которой состоит в искусственном сочетании баронского титула с мужицким русским именем и в возможности восстановительного прочтения фамилии: Avidov – Давыдов (ср. в романе «Взгляни на арлекинов!» упоминание Дмитрия де Мидова). Избранное для этого персонажа имя неизбежно напоминает русскому читателю о последнем и самом крупном произведении М. Горького «Жизнь Клима Самгина» (1925–1936), исторической и семейной хронике на свой лад.…джинном или Дзюродзином…
– В оригинале «Jupiter or Jurojin» (Юпитер или Дзюродзин); верховный бог римской мифологии по созвучию поставлен в один ряд с даосским божеством долголетия.…в «Грице», Venezia Rossa…
– Название сети роскошных отелей «Риц» смешано с названием отеля «Гритти-Палас» в Венеции, расположенного на Гранд-канале в палаццо из венецианского розового камня (отсюда эпитет «Rossa» – ит. красный).