С. 240. …странная форма “сестры” твоей “линии жизни”. – Линии на ладони, проходящие рядом с основными, в хиромантии называются сестринскими. С. Ильин и А. Люксембург усмотрели здесь аллюзию на сб. Б. Пастернака «Сестра моя – жизнь» (1922), который открывается стихотворением «Памяти Демона» (Набоков В. Собр. соч. американского периода: В 5 т. СПб., 1997. Т. 4. С. 641). Стихотворение Пастернака навеяно образами из поэмы Лермонтова и картин Врубеля. Поэтический сборник Пастернака Набоков упомянул в рассказе «Тяжелый дым» (1935) среди любимых книг героя.
château que baignait la Dore – замок, омываемый Дором (реминисценция стихов из гл. 22).
С. 241. амерлоки – в оригинале неформальное фр. amerlocks, пренебрежительное название американцев. Этот франко-английский гибрид уничижительно подчеркивает неверное американское произношение фр. amerloque (янки).
С. 242. «Иллинойская бурда» – каламбурно переиначенное название французского вермута «Noilly Prat».
соландер – «коробка Соландера» – футляр для ботанических образцов, карт, пластин, рукописей и т. п., выполненный в виде книги, с откидной передней крышкой. Название образовано от имени шведского ботаника и библиотекаря Британского музея Д.-К. Соландера (1733–1782).
…виски почище этого usque ad Russkum <…> filius aquae?» – Каламбур строится на лат. формуле usque ad filum aquae (вплоть до середины потока), которая применяется в юриспруденции в определении границ владения: если принадлежащий кому-нибудь участок земли ограничен ручьем, то владение простирается до середины потока (мысли Демона, по-видимому, блуждают вокруг земельных вопросов, для решения которых он и приехал). Примеч. Дамор-Блока отчасти раскрывает преобразование filum aquae в filius aquae (с неуместным намеком на Акву, официальную мать Вана). От filum aquae Демон по ассоциации переходит к aqua vitae (крепкий спиртной напиток) и от usque по созвучию к англ. whisky (виски): usque ad Russkum (по аналогии с usque ad rusticum – т. е. «вплоть до деревенского») можно перевести как «вплоть до русского» (подразумевается ли здесь водка?), с намеком на usquebaugh – шотл., ирл. виски; во втором значении ирландский напиток из коньяка и пряностей.
С. 243. …не следует хлестать можжевеловку… – в оригинале редкое англ. tittery – жаргонное название джина, бывшее в ходу в Лондоне в XVIII в.
Мэд-авеню – манхэттенская Мэдисон-авеню соединяется с англ. mad – сумасшедший.
С. 245. Beau Masque – бомаск (обращение к лицу в маске на маскараде), букв. красивое лицо / маска (фр.). Название романа (1954) просоветского французского писателя Роже Вайяна (Vailland, 1907–1965).
С. 245–246. Lorsque son fi-ancé fut parti <…> Огородное (благородное) “дитя” имеется в оригинале <…> Коппе… – Переиначены первые строки стихотворения Ф. Коппе «La veillée» («Бдение», 1879): «Как только ее жених ушел на войну, / Без слез в глазах и пошлого отчаяния, / Ирен де Грандфиф, благородное и чистое дитя, / Надела облачение, которое носила в монастыре <…>». Игра слов «огородное – благородное» – наша попытка передать комичное созвучие «noble» (благородный) – «gobble» (кулдыканье индюка) оригинала.
С. 246. …кирказон – все, что осталось от изысканной аристолохии <…> для облегчения родов очень юных матерей и называли его “целовником”… – Аристолохия – научное название растения кирказон; целовник – одно из народных названий аристолохии (Словарь Даля). В оригинале английское название растения, по западному поверью облегчающего роды, – «birthwort» (кирказон).
С. 248. jeune fille fatale – роковая девушка (по аналогии с femme fatale, «роковой женщиной»).
С. 249. sans-gêne – бесцеремонно (фр.).
chaud-froids и foie gras – заливное из дичи и фуа-гра (фр.).
С. 251. …по-галльски называл «наглухо запертыми дверями»… – Имеется в виду французское выражение porte (fenêtre) condamnée – наглухо запертая дверь или окно.
ospedale – госпиталь (ит.).
С. 253. à quatre mains – в четыре руки (фр.).
С. 254. …особой спаржи, безуханки, которая не влечет <…> прустовских последствий. – В романе «В сторону Свана» Франсуаза почти ежедневно нарочно покупала спаржу, зная, что ее запах вызывает у служанки, которая ее чистила, жестокие приступы астмы. Астмой страдал и сам Пруст. Слово «безуханка» в оригинале написано по-русски латиницей.
de vos domestiques – ваших слуг (фр.).
С. 255. moi, qui vous parle – я собственной персоной (фр.).