Читаем Ада, или Отрада полностью

С. 240. …странная форма “сестры” твоей “линии жизни”. – Линии на ладони, проходящие рядом с основными, в хиромантии называются сестринскими. С. Ильин и А. Люксембург усмотрели здесь аллюзию на сб. Б. Пастернака «Сестра моя – жизнь» (1922), который открывается стихотворением «Памяти Демона» (Набоков В. Собр. соч. американского периода: В 5 т. СПб., 1997. Т. 4. С. 641). Стихотворение Пастернака навеяно образами из поэмы Лермонтова и картин Врубеля. Поэтический сборник Пастернака Набоков упомянул в рассказе «Тяжелый дым» (1935) среди любимых книг героя.

château que baignait la Dore – замок, омываемый Дором (реминисценция стихов из гл. 22).

С. 241. амерлоки – в оригинале неформальное фр. amerlocks, пренебрежительное название американцев. Этот франко-английский гибрид уничижительно подчеркивает неверное американское произношение фр. amerloque (янки).

С. 242. «Иллинойская бурда» – каламбурно переиначенное название французского вермута «Noilly Prat».

соландер – «коробка Соландера» – футляр для ботанических образцов, карт, пластин, рукописей и т. п., выполненный в виде книги, с откидной передней крышкой. Название образовано от имени шведского ботаника и библиотекаря Британского музея Д.-К. Соландера (1733–1782).

…виски почище этого usque ad Russkum <…> filius aquae?» – Каламбур строится на лат. формуле usque ad filum aquae (вплоть до середины потока), которая применяется в юриспруденции в определении границ владения: если принадлежащий кому-нибудь участок земли ограничен ручьем, то владение простирается до середины потока (мысли Демона, по-видимому, блуждают вокруг земельных вопросов, для решения которых он и приехал). Примеч. Дамор-Блока отчасти раскрывает преобразование filum aquae в filius aquae (с неуместным намеком на Акву, официальную мать Вана). От filum aquae Демон по ассоциации переходит к aqua vitae (крепкий спиртной напиток) и от usque по созвучию к англ. whisky (виски): usque ad Russkum (по аналогии с usque ad rusticum – т. е. «вплоть до деревенского») можно перевести как «вплоть до русского» (подразумевается ли здесь водка?), с намеком на usquebaugh – шотл., ирл. виски; во втором значении ирландский напиток из коньяка и пряностей.

С. 243. …не следует хлестать можжевеловку… – в оригинале редкое англ. tittery – жаргонное название джина, бывшее в ходу в Лондоне в XVIII в.

Мэд-авеню – манхэттенская Мэдисон-авеню соединяется с англ. mad – сумасшедший.

С. 245. Beau Masque – бомаск (обращение к лицу в маске на маскараде), букв. красивое лицо / маска (фр.). Название романа (1954) просоветского французского писателя Роже Вайяна (Vailland, 1907–1965).

С. 245–246. Lorsque son fi-ancé fut parti <…> Огородное (благородное) “дитя” имеется в оригинале <…> Коппе… – Переиначены первые строки стихотворения Ф. Коппе «La veillée» («Бдение», 1879): «Как только ее жених ушел на войну, / Без слез в глазах и пошлого отчаяния, / Ирен де Грандфиф, благородное и чистое дитя, / Надела облачение, которое носила в монастыре <…>». Игра слов «огородное – благородное» – наша попытка передать комичное созвучие «noble» (благородный) – «gobble» (кулдыканье индюка) оригинала.

С. 246. …кирказон – все, что осталось от изысканной аристолохии <…> для облегчения родов очень юных матерей и называли его “целовником”… – Аристолохия – научное название растения кирказон; целовник – одно из народных названий аристолохии (Словарь Даля). В оригинале английское название растения, по западному поверью облегчающего роды, – «birthwort» (кирказон).

С. 248. jeune fille fatale – роковая девушка (по аналогии с femme fatale, «роковой женщиной»).

С. 249. sans-gêne – бесцеремонно (фр.).

chaud-froids и foie gras – заливное из дичи и фуа-гра (фр.).

С. 251. …по-галльски называл «наглухо запертыми дверями»… – Имеется в виду французское выражение porte (fenêtre) condamnée – наглухо запертая дверь или окно.

ospedale – госпиталь (ит.).

С. 253. à quatre mains – в четыре руки (фр.).

С. 254. …особой спаржи, безуханки, которая не влечет <…> прустовских последствий. – В романе «В сторону Свана» Франсуаза почти ежедневно нарочно покупала спаржу, зная, что ее запах вызывает у служанки, которая ее чистила, жестокие приступы астмы. Астмой страдал и сам Пруст. Слово «безуханка» в оригинале написано по-русски латиницей.

de vos domestiques – ваших слуг (фр.).

С. 255. moi, qui vous parle – я собственной персоной (фр.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Уроки дыхания
Уроки дыхания

За роман «Уроки дыхания» Энн Тайлер получила Пулитцеровскую премию.Мэгги порывиста и непосредственна, Айра обстоятелен и нетороплив. Мэгги совершает глупости. За Айрой такого греха не водится. Они женаты двадцать восемь лет. Их жизнь обычна, спокойна и… скучна. В один невеселый день они отправляются в автомобильное путешествие – на похороны старого друга. Но внезапно Мэгги слышит по радио, как в прямом эфире ее бывшая невестка объявляет, что снова собирается замуж. И поездка на похороны оборачивается экспедицией по спасению брака сына. Трогательная, ироничная, смешная и горькая хроника одного дня из жизни Мэгги и Айры – это глубокое погружение в самую суть семейных отношений, комедия, скрещенная с высокой драмой. «Уроки дыхания» – негромкий шедевр одной из лучших современных писательниц.

Энн Тайлер

Проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее