С. 415. Chère-amie-fait-morata
– каламбурная франко-итальянская фраза, в которой обыгрываются значения слова chère (еда, кушанье), chère amie (дорогая подруга) и ит. innamorata (возлюбленная). См. коммент. к с. 139.С. 416. …в нуливерсуме…
– В оригинале не имеющий русского словарного эквивалента англ. термин nulliverse (от null – недействительный, пустой, фиктивный, сводящийся к нулю), возникший в середине XIX в., – мир, лишенный какого-либо объединяющего принципа или плана. Термин встречается в философских сочинениях Уильяма Джеймса, у последователей и переводчиков Э. Сведенборга.…требовать благопристойности от дельфинетки!
– Т. е. от единоутробной (младшей) сестры: «дельфин» происходит от греч. delphys (матка) и родственно греч. adelphos (брат, букв. «из той же утробы, соутробный»).«Oh-de-grâce» – фр.
grâce – благодать, прелесть, изящество. Переиначено название уже упоминавшихся духов «Eau de Grasse».…Вайнлендер – первый русский, отведавший лабруску.
– Виноград лабруска (Vitis labrusca) является родоначальником бо́льшей части американских культурных сортов винограда. Фамилия Вайнлендера в «Аде» восходит к Винланду (Vinland – «Винная страна»), названию территории в Северной Америке, данному около 1000 г. исландским викингом Лейфом Эриксоном, сыном знаменитого Эрика Рыжего. В 1961–1968 гг. на о. Ньюфаундленд были проведены раскопки, обнаружившие археологические свидетельства раннего поселения викингов.«Мнѣ снится саПЕРникъ ЩАСТЛИИВОЙ!»… – строка из романса «Сомнение» («Мне снится соперник счастливый, / И тайно и злобно кипящая ревность пылает <…>»). В оригинале по-русски латиницей. Перевод Набокова: «I dream of a fortunate rival!»
С. 417. матриминимальное ложе
обыгрывает матримониальное, т. е. брачное, ложе. В оригинале игра строится с англ. connubial bed (брачное ложе) и concubinage (внебрачное сожительство).С. 418. teste
– проверено (фр.).Чародейка! Акразия!
– В аллегорической поэме английского поэта Э. Спенсера (1552 или 1553–1599) «Королева фей» (опубл. 1590–1596) колдунья Акразия – соблазнительница рыцарей.sensu largo
– здесь: в широком смысле (в обычном латинском выражении «sensu lato» второе слово заменено на ит. largo – широкий).vue d’oiseau
– с высоты птичьего полета (фр.).С. 419. Новый Роман
(Le nouveau roman) – литературное течение во французской прозе 1940–1960-х гг., порвавшее с традициями романа бальзаковского типа. Отказавшись от принципа жизнеподобия, психологических мотивировок и обрисовки характеров, представители этого течения (в их числе А. Роб-Грийе) обратились к описанию обособленных моментов душевных состояний человека и предметов внешнего мира, ставя своей целью беспристрастное воссоздание анонимной, безликой, но общезначимой «субстанции» существования.С. 420. …Грилло или Обьето, капризу или замыслу, Ober- или Unterart…
– См. примеч. Дамор-Блока. Названные имена только кажутся реальными, на самом деле они образованы от ит. grillo (каприз, прихоть) и obietto (цель, предмет).…не просто кошка, а настоящий хорек <…> Perwitsky.
– Обыграны названия двух мелких хищников – перевязки (Vormela peregusna), англ. perwitsky, представителя монотипического рода из семейства куньих, и схожего с ней степного хорька, с которым ее часто путают. Кроме того, в английском названии хорька (polecat) Набоков вскрывает его этимологию: pole (предположительно от старофранцузского poule – птица, наседка) и cat (кошка).…caro Вана…
– дорогой, милый, любимый (ит.), созвучно с «караван».С. 421. …Верма <…> шерстяными червяками…
– Подразумевается ит. verme (червь, гусеница).Pour Elle <…> Poor L.
– К французской подписи Люсетты (т. е. «Для нее», с подразумеваемым «Pauvre L.» – «Бедная Л.») Ван подбирает созвучное английское обращение («Бедная Л.»), обыгрывающее инициал ее имени.С. 422. mon petit
– моя маленькая.Пардус
(устар.) леопард, барс, лат. pardus – барс. Пардусы в греческой мифологии сопутствуют Вакху и запряжены в его колесницу.…пегого Пега…
– В оригинале «Peg» намекает на англ. Pegasus (Пегас) и русское «пег»; мы использовали каламбур из первой главы «Дара»: «При такой количественной скудости нужно мириться с тем, что наш пегас пег, что не все в дурном писателе дурно, а в добром не все добро» (Набоков В. Дар. С. 82).зиккурат
– в архитектуре Древней Месопотамии культовая ярусная башня.С. 425. tableau vivant
– живая картина (фр.), композиции, представляемые позирующими людьми в подражание известным художественным произведениям или воображаемым картинам и скульптурам.