С. 451. авеню Гийома Питта
в Париже не существует, однако название отвечает неблагополучной судьбе антитеррийской Франции, аннексированной Англией в 1815 г.: премьер-министр Великобритании Уильям (Гийом во французском языке) Питт-младший (1759–1806), не питая традиционной английской ненависти к Франции, все же был вдохновителем антифранцузских коалиций и главным врагом Наполеона.Vollbart
– окладистая борода (нем.).С. 452. Брум? Кажется, я видел этот кузов.
– Тип кузова брогам получил свое название по имени лорда Брума (или Брогама, Brougham), создавшего в первой половине XIX в. конструкцию так называемого брумовского кэба. Вот почему дальше в этой сцене шофер говорит Грегу, что «его госпожа припаркована». В оригинале обыгрывается созвучие этой фамилии с англ. broom – метла. Во французском переводе романа фамилия жены Грега не упоминается, вместо этого сказано, что она «la nièce du marquis» («племянница маркиза»).С. 453. рю де Сайгон
находится в 16 аррондисмане Парижа, недалеко от площади Этуаль (ныне площадь Шарля де Голля). Набоковы жили в съемной однокомнатной квартире на этой улице в 1938 г.С. 454. “L’ami Luc”
– «Друг Люк» (фр.) напоминает название романа Мопассана «Bel-Ami» («Милый друг», 1885).…удостоилась премии Ле Бонской Академии…
– Первым лауреатом Нобелевской премии по литературе стал в 1901 г. французский поэт и эссеист Рене Франсуа Сюлли-Прюдом (1839–1907). Каламбурно переиначенное название премии (к лауреатам которой Набоков относился с неизменной иронией), как предположил Бойд, может указывать на французского психолога, социолога, антрополога и историка Густава Лебона (Le Bon, 1841–1931); намек на фр. le bon здесь, по-видимому, предполагает значение «подходящий» (для сочинений гувернантки).Вины знаются только с Тоба́ковыми, / Но Тобаковы – только с собаками.
– Источник этих строк, указанный Бойдом, – знаменитый и не раз переиначенный шуточный катрен американского офтальмолога Дж. К. Боссиди (1860–1928), известный под названием «Бостонский тост» или «О гарвардской аристократии» и прочитанный на ужине выпускников Колледжа Святого Креста в 1910 г.: «А это старый добрый Бостон, / Дом бобов и трески, / Где Лоуэллы говорят с Кэботами, / А Кэботы говорят только с Богом» (An Immortal Poem // The New York Times. 1923. July 6. P. 12). В набоковской версии обыгрывается последнее слово исходного четверостишия, палиндром God (Бог) – dog (собака).С. 455. Даже мул <…> ожеребится…
– Самцы мулов бесплодны, самки очень редко дают потомство.C’est bizarre
– Это странно (фр.).асба
– арабская единица измерения длины, равная «ширине пальца», чуть больше 2 см.Eh bien?
– Так что же? (фр.)tout confort
– все удобства (фр.).С. 456. Буа-де-Белло
– парижский Булонский лес (le bois de Boulogne) совмещается с лесом Белло (bois de Belleau), находящимся на северо-востоке от Парижа, в котором в июне 1918 г. произошло крупное сражение с участием американских войск, позволившее остановить немецкое наступление и в конечном счете привести Германию к поражению в Первой мировой войне.С. 457. в салоне госпожи Рекамье
– намек на знаменитый парижский салон французской писательницы Ж. Рекамье (мадам Рекамье, 1777–1849), в числе близких друзей которой был Шатобриан.…«Дятловых» книжек в мягких обложках (с этим крошечным пестрым вудпекером на каждом корешке…
– Подразумевается британское издательство «Penguin Books», основанное в 1935 г., выпускающее книги в мягкой обложке с изображением пингвина; у Набокова «sapsucker» – вид североамериканского дятла (woodpecker).«Зальцман»
– от нем. Salz (соль). Здесь, по-видимому, зашифрованы два автора и/или произведения (немецкий источник названия едва ли случаен), только об одном из которых мы можем сказать с большой долей уверенности – повесть американского писателя Э. Хемингуэя (1899–1961) «Старик и море» («The Old Man and the Sea», 1952), о которой Набоков отзывался с восхищением (SO, 80), хотя в целом Хемингуэя ставил невысоко. В гл. 5 этой части романа намек на бестселлер Хемингуэя звучит в словах Люсетты «Old Salzman» («Старик Зальцман»).«Приглашение к кульминации»
напоминает название романа Набокова «Приглашение на казнь» (1936).