Читаем Ада, или Радости страсти полностью

Dimanche… – Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т. д. После чего и т. д. (см. c. 552, дневник художника, который читала Люсетта).

Nox – ночь (лат.).

6

Cher ami… – Милый друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня – я всегда буду помнить об этом – бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненный «Тобакофф», на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она, казалось, была так рада возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства – это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда твоя, Кордула де Прей-Тобак (фр.).

7

And o’er the summits of the Tacit… – Пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с. 208).

le beau ténébreux – погруженный в байроническую хандру (красавец) (фр.).

8

que sais-je – и уж не знаю кто (фр.).

Merci… – Бесконечно благодарен (фр.).

cameriere – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч. (ит.).

либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.

hobereau – деревенский дворянин (фр.).

«cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением «carte des vins» (фр. карта вин).

je veux… – вы мне понадобитесь, моя дорогая (фр.).

enfin – вкратце (фр.).

Лузон – неправильно произнесенная Лозанна.

lieu – место (фр.).

(Пауза). – Эта ремарка, как и весь разговор, пародирует манеру Чехова.

мюрниночка – русско-ирландское ласкательное словечко.

ces potins de famille – эти семейные сплетни (фр.).

Terriblement… – Страшно светская и все такое, и любит поддразнивать [Андрюшу], рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа (фр.).

Je dois… – Мне приходится следить за весом (фр.).

Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).

ланклозет – искаженное «клозет», «гардероб» (возникшее не без участия Ninon de Lenclos, куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).

Алексей… – Вронский и его любовница.

phrase… – расхожая фраза, клише (фр.).

д’Онской – см. с. 21.

comme… – лили слезы ручьем (фр.).

n’a pas le verbe… – далеко не краснобай (фр.).

Chiens… – Cобакам нельзя (фр.).

rieuses – черноголовые чайки (фр.).

«Голос Феникса» – аризонская русскоязычная газета.

La voix… – телефонировал медный голос… в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство (фр.).

contretemps – неприятность (фр.).

phalène – ночница (фр.); см. также c. 160.

Tu sais… – Знай, что это убьет меня (фр.).

Часть четвертая

et trêve… – и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек (фр.).

ардис – стрела (греч.).

Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre (снести яйцо), – аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица.

assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine (фр. глупые остроты) из стихотворения Верлена.

Лакримавелли – «Долина слез» (ит. – швейц.), вымышленный топоним.

coup de volant – один поворот руля (фр.).

дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента.

незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ.

вилла Йолана – названа в честь принадлежащей к подвиду «йолана» бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с. 148).

Vinn Landère – французская переделка фамилии Виноземцев.

à la sonde – на мелководье (фр.); см. то же судно на с. 599.

Comment… – Что вы? нет-нет, не 88, а 86 (фр.).

droits… – таможенная пошлина (фр.).

après tout – в конце концов (фр.).

on peut… – см. с. 284.

люкубратьюнкула – писание при лампе (лат.).

duvet – пушок (фр.).

проще… – проще сняться прямо с балкона.

нереида – аллюзия на Люсетту.

Часть пятая

1

Степан Нуткин – слуга Вана.

3

блядушки – эхо с. 476.

Blitzpartien – блицы, быстрые шахматные партии (нем.).

4

«Compitalia» – «Перепутья» (лат.).

Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.

6

J’ai tâte… – Я за свою жизнь познал двух лесбиянок, с меня достаточно (фр.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука Premium

Похожие книги

Алые паруса. Бегущая по волнам
Алые паруса. Бегущая по волнам

«Алые паруса» и «Бегущая по волнам» – самые значительные произведения Грина, герои которых стремятся воплотить свою мечту, верят в свои идеалы, и их непоколебимая вера побеждает и зло, и жестокость, стоящие на их пути.«Алые паруса» – прекрасная сказка о том, как свято хранимая в сердце мечта о чуде делает это чудо реальным, о том, что поиск прекрасной любви обязательно увенчается успехом. Эта повесть Грина, которую мы открываем для себя в раннем детстве, а потом с удовольствием перечитываем, является для многих читателей настоящим гимном светлого и чистого чувства. А имя героини Ассоль и образ «алых парусов» стали нарицательными. «Бегущая по волнам» – это роман с очень сильной авантюрной струей, с множеством приключений, с яркой картиной карнавала, вовлекающего в свое безумие весь портовый город. Через всю эту череду увлекательных событий проходит заглавная линия противостояния двух мировосприятий: строгой логике и ясной картине мира противопоставляется вера в несбыточное, вера в чудо. И герой, стремящийся к этому несбыточному, невероятному, верящий в его существование, как и в легенду о бегущей по волнам, в результате обретает счастье с девушкой, разделяющей его идеалы.

Александр Степанович Грин

Приключения / Морские приключения / Классическая проза ХX века
Алые Паруса. Бегущая по волнам. Золотая цепь. Хроники Гринландии
Алые Паруса. Бегущая по волнам. Золотая цепь. Хроники Гринландии

Гринландия – страна, созданная фантазий замечательного русского писателя Александра Грина. Впервые в одной книге собраны наиболее известные произведения о жителях этой загадочной сказочной страны. Гринландия – полуостров, почти все города которого являются морскими портами. Там можно увидеть автомобиль и кинематограф, встретить девушку Ассоль и, конечно, пуститься в плавание на парусном корабле. Гринландией называют синтетический мир прошлого… Мир, или миф будущего… Писатель Юрий Олеша с некоторой долей зависти говорил о Грине: «Он придумывает концепции, которые могли бы быть придуманы народом. Это человек, придумывающий самое удивительное, нежное и простое, что есть в литературе, – сказки».

Александр Степанович Грин

Классическая проза ХX века / Прочее / Классическая литература