‘— took place at coincident dates, we were just ordinary sisters, exchanging routine nothings, having little in common, she collecting cactuses or running through her lines for the next audition in Sterva, and I reading a lot, or copying beautiful erotic pictures from an album of Forbidden Masterpieces that we found,
At this point, as in a well-constructed play larded with comic relief, the brass campophone buzzed and not only did the radiators start to cluck but the uncapped soda water fizzed in sympathy.
Van (crossly): ‘I don’t understand the first word… What’s that?
He poured himself another glass of brandy and for a ridiculous moment could not remember what the hell he had been — yes, the polliphone.
It had died, but buzzed as soon as he recradled the receiver, and Lucette knocked discreetly at the same time.
‘My typist, a trivial but always available blonde, could not make out
‘Actually,’ observed Lucette, wiping the long envelope which a drop of soda had stained, ‘Bergson is only for very young people or very unhappy people, such as this available
‘Spotting Bergson,’ said the assistant lecher, ‘rates a B minus
Wincing and rearranging his legs, our young Vandemonian cursed under his breath the condition in which the image of the four embers of a vixen’s cross had now solidly put him. One of the synonyms of ‘condition’ is ‘state,’ and the adjective ‘human’ may be construed as ‘manly’ (since L’Humanité means ‘Mankind’!), and that’s how, my dears, Lowden recently translated the title of the
‘If you are serious,’ said Lucette, passing her tongue over her lips and slitting her darkening eyes, ‘then, my darling, you can do it now. But if you are making fun of me, then you’re an abominably cruel Vandemonian.’
‘Come, come, Lucette, it means "little cross" in Russian, that’s all, what else? Is it some amulet? You mentioned just now a little red stud or pawn. Is it something you wear, or used to wear, on a chainlet round your neck? a small acorn of coral, the
Still watching him narrowly, ‘I’ll take a chance,’ she said. ‘I’ll explain it, though it’s just one of our sister’s "tender-turret" words and I thought you were familiar with her vocabulary.’
‘Oh, I know,’ cried Van (quivering with evil sarcasm, boiling with mysterious rage, taking it out on the redhaired scapegoatling, naive Lucette, whose only crime was to be suffused with the phantasmata of the other’s innumerable lips). ‘Of course, I remember now. A foul taint in the singular can be a sacred mark in the plural. You are referring of course to the stigmata between the eyebrows of pure sickly young nuns whom priests had over-anointed there and elsewhere with cross-like strokes of the myrrherabol brush.’