p.195. Lorsque etc.: When her fiancé had gone to war, the unfortunate and noble maiden closed her piano, sold her elephant.
p.195. Klubsessel: Germ., easy chair.
p.194. By chance preserved: The verses are by chance preserved
I have them, here they are:
(Eugene Onegin, Six: XXI: 1–2)
p.196. devant les gens: in front of the servants.
p.196. Fanny Price: the heroine of Jane Austen’s Mansfield Park.
p.196. grib: Russ., mushroom.
p.196. vodochki: Russ., pl. of vodochka, diminutive of vodka.
p.198. zakusochnïy etc.: Russ., table with hors-d’oeuvres.
p.198. petits soupers: intimate suppers.
p.198. Persty: Evidently Pushkin’s vinograd:
as elongated and transparent
as are the fingers of a girl.
(devï molodoy, jeune fille)
p.198. ciel-étoilé: starry sky.
p.201. ne pïkhtite: Russ., do not wheeze.
p.202. vous me comblez: you overwhelm me with kindness.
p.202. pravda: Russ., it’s true.
p.202. gelinotte: hazel-hen.
p.203. le feu etc.: the so delicate fire of virginity
that on her brow…
p.203. po razschyotu po moemu: an allusion to Famusov (in Griboedov’s Gore ot uma), calculating the pregnancy of a lady friend.
p.203. protestuyu: Russ., I protest.
p.203. seriozno: Russ., seriously.
p.203. quoi que ce soit: whatever it might be.
p.203. en accuse etc.:…brings out its beauty.
p.203. certicle: anagram of ‘electric’.
p.204. Tetrastes etc.: Latin name of the imaginary ‘Peterson’s Grouse’ from Wind River Range, Wyo.
p.205. Great good man: a phrase that Winston Churchill, the British politician, enthusiastically applied to Stalin.
p.205. voulu: intentional.
p.206. echt etc.: Germ., a genuine German.
p.207. Kegelkugel: Germ., skittle-ball.
p.207. partir etc.: to go away is to die a little, and to die is to go a way a little too much.
p.208. tangelo: a cross between the tangerine and the pomelo (grapefruit).
p.208. fal’shivo: Russ., false.
p.209. rozï… beryozï: Russ., roses… birches.
p.210. ou comme ça?: or like that?
p.213. sale etc.: dirty little Philistine.
p.213. d’accord: Okay.
p.214. zhe etc.: Russ., distortion of je t’en prie.
p.215. Trigorin etc.: a reference to a scene in The Seagull.
p.215. Houssaie: French a ‘hollywood’. Gollivud-tozh means in Russian ‘known also as Hollywood’.
p.216. enfin: at last.
p.217. passati: pseudo-Russian pun on ‘pass water’.
p.217. coeur de boeuf: bull’s heart (in shape).
p.219. quand tu voudras etc.: any time, my lad.
p.220. la maudite etc.: the confounded (governess).
p.220. vos etc.: Franco-Russ., your expressions are rather free.
p.221. qui tâchait etc.: who was trying to turn her head.
p.222. ombres etc.: shadows and colors.
p.226. qu’on la coiffe etc.: to have her hair done in the open.
p.226. un air entendu: a knowing look.
p.228. ne sais quand etc.: knows not when he’ll come back.
p.229. mon beau page: my pretty page.
p.231. c’est ma dernière: this is my last night in the manor.
p.231. je suis etc.: I’m yours, it’s soon dawn.
p.231. parlez pour vous: speak for yourself.
p.232. immonde: unspeakable.
p.232. il la mangeait etc.: he devoured her with disgusting kisses.
p.234. qu’on vous culbute: that they tumble you.
p.237. marais noir: black tide.
p.240. j’ai des ennuis: I have worries.
p.240. topinambour: tuber of the girasole; pun on ‘pun’ (‘calembour’).
p.240. on n’est pas etc: what scurvy behavior.
p.241. Tapper: ‘Wild Violet’, as well as ‘Birdfoot’ (p.242), reflects the ‘pansy’ character of Van’s adversary and of the two seconds.
p.242. Rafin, Esq.: pun on ‘Rafinesque’, after whom a violet is named.
p.242. Do-Re-La: ‘Ladore’ musically jumbled.
p.244. partie etc.: picnic.
p.246. palata: Russ., ward.
p.248. tvoyu mat’: Russ., ‘Thy mother’: the end of a popular Russian oath.
p.249. Ich bin etc.: Germ., I’m an incorrigible joker.
p.251. uncle: ‘my uncle has most honest principles’.
(Eug. Onegin, One: I:1)
p.255. encore un etc.: one more ‘baby ghost’ (pun).
p.257. the last paragraph of Part One imitates, in significant brevity of intonation (as if spoken by an outside voice), a famous Tolstoyan ending, with Van in the role of Kitty Lyovin.
p.260. poule: tart.
p.260. komsi etc.: comme-ci comme-ça in Russ. mispronunciation: so-so.
p.260. mestechko: Russ., little place.
p.260. bateau ivre: ‘sottish ship’, title of Rimbaud’s poem here used instead of ‘ship of fools’.
p.261. poshlïy: Russ., vulgar.
p.262. da: Russ., yes.
p.262. ce qui etc.: which amounts to the same thing.
p.263. maux: aches.