— Тогда я устрою вам встречу с Мирандой, капитан, — сказал Марсден. — И буду весьма обязан, если вы представите мне более подробный план для передачи его сиятельству.
— Да, сэр.
— Устно, пожалуйста. Ничто, касающееся плана, не должно оставаться на бумаге. За исключением, возможно, вашего окончательного рапорта об успешном исполнении.
— Понимаю, сэр.
Неужто лицо Марсдена и вправду немного смягчилось? Во всяком случае, последняя фраза явно была шутливой. Хорнблауэра внезапно осенило: секретарь Адмиралтейства, помимо текущей административной работы, исполняет обязанности, доставляющие ему много беспокойства. Именно он (поскольку первые лорды и члены совета приходят и уходят) ведает сбором информации и по временам распространением ложных сведений, что, если быть до конца честным, зовется одним уродливым словом «шпионаж». Хорнблауэр уже понял, как трудно отыскать надежных агентов, людей, которые не будут работать на обе стороны. У Марсдена свалилась с плеч огромная забота, и он чувствовал такое облегчение, что не стал этого скрывать.
— Я распоряжусь, чтобы о присвоении вам чина сообщили в официальном бюллетене, капитан. — Барроу, как и пристало ему по роли, не упускал из виду практических мелочей. — Вы прочтете свою фамилию в «Вестнике» до конца недели.
— Очень хорошо, сэр.
Когда Хорнблауэр вышел на улицу, там уже только накрапывало, хотя по мостовой еще бежали ручьи. У него не было плаща, но он с радостью шагнул под дождь, чувствуя, что должен идти, идти, идти. Капли, сбегавшие по лицу, бодрили, и Хорнблауэр сказал себе, что дождевая вода наконец-то вымоет из одежды въевшуюся морскую соль. Эта мысль на время приглушила другие, извивавшиеся в мозгу, словно угри в мешке. Скоро он станет капитаном. И еще — шпионом.
С. С. Форестер умер, не закончив книгу, однако по его заметкам можно понять, чем она должна была закончиться.
Хорнблауэр проходит подготовку к шпионской миссии: совершенствует испанский с румяным графом Мирандой, которого должен сопровождать в Испанию под видом слуги. «Ему придется следить за каждым словом и жестом, от того, чтобы себя не выдать, будет зависеть его жизнь». Тем временем он переживает душевный кризис, связанный с необходимостью стать шпионом.
В шлюпке по пути к кораблю, который доставит его из Спитхеда в Испанию, Хорнблауэр думает: еще один шаг к ненавистной цели. Каждый взмах весел приближает то время, когда от него потребуется пугающее напряжение сил. А впереди — почти полная неизбежность позорной и мучительной смерти…
Он думает, не повернуть ли назад, но чувство долга берет верх.
Подложную депешу вручают Вильневу, и французы выходят в море. Именно это и нужно Нельсону.
Происходит Трафальгарская битва, изменившая ход истории.
Краткий морской словарь
Ахтерлюк — отверстие в палубе позади грот-мачты для погрузки грузов в кормовой трюм.
Бак — носовая часть палубы от форштевня до фок-мачты.
Бакштаг — 1. Одна из снастей стоячего такелажа, поддерживающих с боков рангоутные деревья. Бакштаги идут вбок и несколько назад. 2. Курс судна относительно ветра — ветер дует с кормы и в борт (диаметральная плоскость судна образует с линией ветра угол больше 90° и меньше 180°). Делится на полный бакштаг (ближе к 180°), собственно бакштаг и крутой бакштаг (ближе к 90°).
Банка — скамья на шлюпке.
Баркас — самая большая шлюпка, имеющая от 18 до 22 весел и парусное вооружение, служила для перевозки большого числа команды, тяжелых грузов и высадки десанта.
Баталер — начальник интендантской части.
Бейдевинд — курс парусного судна, образующий с направлением встречного ветра угол меньше 90°.
Бизань — косой парус, ставящийся на бизань-мачте.
Бизань-мачта — задняя мачта у судов, имеющих три и более мачты.
Бимс — балка, соединяющая борта корабля и служащая основанием для палубы.
Битенг — полая чугунная тумба, прочно укрепленная на палубе. Назначение битенга — за счет трения умерять скорость движения якорной цепи, швартового или буксирного каната.