Читаем Адресная книга вымышленных литературных персонажей полностью

Бульвар Маджента появился на карте Парижа в середине XIX века в ходе османовской модернизации. Он назван в честь победы франко-пьемонтских войск над австрийской армией в битве при Мадженте (4 июня 1859 г). Битва при Мадженте также  дала название и красно-фиолетовому цвету маджента, так как в составе французской армии принимали участие пехотные формирования зуавов (выходцев из Северной Африки), чья экзотическая военная форма была именно такого цвета.

38


Площадь Вилларе-де-Жуайеза — тупик, которым заканчивается одноименная улица. Названа именем французского адмирала Луи Тома Вилларе де Жуайеза, служившего с 1763 по 1812 год. Его имя высечено под Триумфальной аркой в Париже. «Жуайез» по-французски — «радостная», поэтому, услышав такое название площади, молодой человек рисует в своем воображении сад с фонтанами и слышит пение птиц.

39


Кафе-гингета (то есть бистро на природе) «У Виктора» и переулок Компан ныне не существуют на карте Парижа.

40


Перевод А. Федорова.

41


Перевод В. Вальдман, Д. Лившиц, К. Ксаниной.

42


Перевод Н. Яковлевой.

43


Перевод M. Кореневой.

44


Перевод М. Климовой.

45


Перевод Е. Юрченко, В. Амелина.

46


Перевод В. Кислова.

47


Бартлбут специально научился рисовать акварелью, чтобы написать пятьсот морских пейзажей, разъезжая по всему свету. Каждую картину мастер (Гаспар Винклер) наклеивает на деревянную пластину и разрезает на пазл. Потом Бартлбут собирает каждый пазл, отклеивает его от основы, привозит на место, где был написан пейзаж, и погружает его в стирающий раствор, получая в итоге чистый лист ватмана.

48


Перевод И. Мягковой.

49


Перевод Н. Яковлевой.

50


Перевод M. Казаса и Р. Гурович.

51


В 2010 году вышел одноименный фильм Люка Бессона, в российском прокате названный «Невероятные приключения Адель».

52


Old chap (англ.) — старина, дружище. Damned! (англ.) — зд. Черт побери!

53


Мария-Луиза-Тереза Савойская, маркиза де Ламбаль (1749-1792) — французская аристократка, подруга Марии-Антуанетты. Занималась благотворительностью, за что ее прозвали «ангел Пентьевра». Однако это не помешало революционерам зверски растерзать ее за нежелание отречься от королевской семьи.

54


Перевод Е. Суриц.

55


Перевод M. Вахтеровой.

56


Перевод Д. Савосина.

57


Перевод О. Ивановой.

58


Перевод Б. Грифцова.

59


Перевод M. Казас.

60


Перевод Г. Лифшиц, H. Коган, Н. Эфрос, К. Локса, М. Вахтеровой.

61


Перевод Т. Нейман.

62


Цитаты из 5-го тома романа Пруста («Пленница») в переводе Н. Любимова.

63


В переводе Валерия Кислова Антон Войль превратился в Антея Гласа. В оригинале романа, написанного в форме липограммы, отсутствует наиболее часто употребляемая во французском языке буква «е». В переводе Валерия Кислова отсутствует наиболее часто употребляемая в русском языке буква «о». Этим и объясняется замена или сознательное искажение в переводе большинства имен собственных. Например, больница Кошен в переводе становится клиникой Бруссэ.

64


Перевод Н. Соболевского.

65


Перевод Н. Яковлевой.

66


Перевод Д. Вальяно, Л. Григорьяна.

67


Перевод Н. Фарфель.

68


Перевод Ю. Коренева.

69


Перевод М. Лозинского.

70


Перевод Э. Венгеровой.

71


Перевод Л. Зиминой.

72


Перевод H. Хотинской.

73


Перевод С. Антик.

74


Перевод Т. Петухова.

75


Перевод Л. Олавской, В. Строева под редакцией Г. Нетовой (Норы Галь).

76


Перевод Н. Хотинской.

77


Перевод Ю. Яхниной.

78


Перевод Д. Вальяно, Л. Григорьяна.

79


Перевод Д. Круглова.

80


Перевод С. Тархановой, Ю. Яхниной.

81


Перевод Ю. Данилина.

82


Французский поэт и драматург Поль Клодель (1868-1955) уверовал в Бога в 1886 году во время рождественской полуночной мессы в соборе Парижской Богоматери, о чем свидетельствует вмонтированная в пол собора табличка.

83


Перевод А. Брагинского.

84


Перевод Р. Гальпериной.

85


Перевод И. Гуровой.

86


Перевод И. Гуровой.

87


Перевод Ю. Спасского.

88


Перевод Н. Мавлевич.

89


Перевод В. Наумова.

90


Перевод В. Орлова.

91


Название фильма переведено на русский язык как «Через Париж».

92


Перевод М. Соседовой.

93


Перевод Е. Шишмаревой, О. Моисеенко.

94


Перевод Т. Ивановой.

95


Перевод Е. Дмитриевой.

96


Перевод М. Голованивской, Е. Разлоговой.

97


Изначательно это были небольшие меблированные комнаты, называвшиеся l’Impasse de Constantine в честь алжирского города, ставшего французским в 1830 году. В 1877 году гостиница изменила название на Villa de Guelma. В разные годы здесь проживали такие известные художники, как Сюзанна Валадон, Морис Утрилло, Рауль Дюфи, Жорж Брак, Джино Северини. Реальный адрес: тупик Вилла Гельма.

98


Перевод О. Волкова.

99


Перевод А. Федорова.

100


Перевод М. Левберг.

101


Кинет как две капли воды похож на Ландрю (он лыс и носит бороду) и так же, как тот, маниакально убивает женщин.

102


Перевод Е. Бабун.

103


Перевод T. Сикачевой.

104


Перевод Е. Баевской.

105


Перевод Н. Ман.

106


Перевод Н. Световидовой.

107


Перевод С. Васильевой.

108


Перевод Р. Матерна.

109


Перевод В. Ранцова.

110


Перевод M. Лихтенштадт.

111


Перевод Б. Лившица.

112


От фр. le coq — петух.

113


Перевод Ак. Михайлова.

114


Перевод М. Петровского.

115


Перевод Н. Хотинской.

116


Перейти на страницу:

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне
10 мифов о князе Владимире
10 мифов о князе Владимире

К премьере фильма «ВИКИНГ», посвященного князю Владимиру.НОВАЯ книга от автора бестселлеров «10 тысяч лет русской истории. Запрещенная Русь» и «Велесова Русь. Летопись Льда и Огня».Нет в истории Древней Руси более мифологизированной, противоречивой и спорной фигуры, чем Владимир Святой. Его прославляют как Равноапостольного Крестителя, подарившего нашему народу великое будущее. Его проклинают как кровавого тирана, обращавшего Русь в новую веру огнем и мечом. Его превозносят как мудрого государя, которого благодарный народ величал Красным Солнышком. Его обличают как «насильника» и чуть ли не сексуального маньяка.Что в этих мифах заслуживает доверия, а что — безусловная ложь?Правда ли, что «незаконнорожденный сын рабыни» Владимир «дорвался до власти на мечах викингов»?Почему он выбрал Христианство, хотя в X веке на подъеме был Ислам?Стало ли Крещение Руси добровольным или принудительным? Верить ли слухам об огромном гареме Владимира Святого и обвинениям в «растлении жен и девиц» (чего стоит одна только история Рогнеды, которую он якобы «взял силой» на глазах у родителей, а затем убил их)?За что его так ненавидят и «неоязычники», и либеральная «пятая колонна»?И что утаивает церковный официоз и замалчивает государственная пропаганда?Это историческое расследование опровергает самые расхожие мифы о князе Владимире, переосмысленные в фильме «Викинг».

Наталья Павловна Павлищева

История / Проза / Историческая проза
Точка опоры
Точка опоры

В книгу включены четвертая часть известной тетралогия М. С. Шагинян «Семья Ульяновых» — «Четыре урока у Ленина» и роман в двух книгах А. Л. Коптелова «Точка опоры» — выдающиеся произведения советской литературы, посвященные жизни и деятельности В. И. Ленина.Два наших современника, два советских писателя - Мариэтта Шагинян и Афанасий Коптелов,- выходцы из разных слоев общества, люди с различным трудовым и житейским опытом, пройдя большой и сложный путь идейно-эстетических исканий, обратились, каждый по-своему, к ленинской теме, посвятив ей свои основные книги. Эта тема, говорила М.Шагинян, "для того, кто однажды прикоснулся к ней, уже не уходит из нашей творческой работы, она становится как бы темой жизни". Замысел создания произведений о Ленине был продиктован для обоих художников самой действительностью. Вокруг шли уже невиданно новые, невиданно сложные социальные процессы. И на решающих рубежах истории открывалась современникам сила, ясность революционной мысли В.И.Ленина, энергия его созидательной деятельности.Афанасий Коптелов - автор нескольких романов, посвященных жизни и деятельности В.И.Ленина. Пафос романа "Точка опоры" - в изображении страстной, непримиримой борьбы Владимира Ильича Ленина за создание марксистской партии в России. Писатель с подлинно исследовательской глубиной изучил события, факты, письма, документы, связанные с биографией В.И.Ленина, его революционной деятельностью, и создал яркий образ великого вождя революции, продолжателя учения К.Маркса в новых исторических условиях. В романе убедительно и ярко показаны не только организующая роль В.И.Ленина в подготовке издания "Искры", не только его неустанные заботы о связи редакции с русским рабочим движением, но и работа Владимира Ильича над статьями для "Искры", над проектом Программы партии, над книгой "Что делать?".

Афанасий Лазаревич Коптелов , Виль Владимирович Липатов , Дмитрий Громов , Иван Чебан , Кэти Тайерс , Рустам Карапетьян

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Cтихи, поэзия