Бульвар Маджента появился на карте Парижа в середине XIX века в ходе османовской модернизации. Он назван в честь победы франко-пьемонтских войск над австрийской армией в битве при Мадженте (4 июня 1859 г). Битва при Мадженте также дала название и красно-фиолетовому цвету маджента, так как в составе французской армии принимали участие пехотные формирования зуавов (выходцев из Северной Африки), чья экзотическая военная форма была именно такого цвета.
38
Площадь Вилларе-де-Жуайеза — тупик, которым заканчивается одноименная улица. Названа именем французского адмирала Луи Тома Вилларе де Жуайеза, служившего с 1763 по 1812 год. Его имя высечено под Триумфальной аркой в Париже. «Жуайез» по-французски — «радостная», поэтому, услышав такое название площади, молодой человек рисует в своем воображении сад с фонтанами и слышит пение птиц.
39
Кафе-гингета (то есть бистро на природе) «У Виктора» и переулок Компан ныне не существуют на карте Парижа.
40
Перевод А. Федорова.
41
Перевод В. Вальдман, Д. Лившиц, К. Ксаниной.
42
Перевод Н. Яковлевой.
43
Перевод M. Кореневой.
44
Перевод М. Климовой.
45
Перевод Е. Юрченко, В. Амелина.
46
Перевод В. Кислова.
47
Бартлбут специально научился рисовать акварелью, чтобы написать пятьсот морских пейзажей, разъезжая по всему свету. Каждую картину мастер (Гаспар Винклер) наклеивает на деревянную пластину и разрезает на пазл. Потом Бартлбут собирает каждый пазл, отклеивает его от основы, привозит на место, где был написан пейзаж, и погружает его в стирающий раствор, получая в итоге чистый лист ватмана.
48
Перевод И. Мягковой.
49
Перевод Н. Яковлевой.
50
Перевод M. Казаса и Р. Гурович.
51
В 2010 году вышел одноименный фильм Люка Бессона, в российском прокате названный «Невероятные приключения Адель».
52
Old chap
53
Мария-Луиза-Тереза Савойская, маркиза де Ламбаль (1749-1792) — французская аристократка, подруга Марии-Антуанетты. Занималась благотворительностью, за что ее прозвали «ангел Пентьевра». Однако это не помешало революционерам зверски растерзать ее за нежелание отречься от королевской семьи.
54
Перевод Е. Суриц.
55
Перевод M. Вахтеровой.
56
Перевод Д. Савосина.
57
Перевод О. Ивановой.
58
Перевод Б. Грифцова.
59
Перевод M. Казас.
60
Перевод Г. Лифшиц, H. Коган, Н. Эфрос, К. Локса, М. Вахтеровой.
61
Перевод Т. Нейман.
62
Цитаты из 5-го тома романа Пруста («Пленница») в переводе Н. Любимова.
63
В переводе Валерия Кислова Антон Войль превратился в Антея Гласа. В оригинале романа, написанного в форме липограммы, отсутствует наиболее часто употребляемая во французском языке буква «е». В переводе Валерия Кислова отсутствует наиболее часто употребляемая в русском языке буква «о». Этим и объясняется замена или сознательное искажение в переводе большинства имен собственных. Например, больница Кошен в переводе становится клиникой Бруссэ.
64
Перевод Н. Соболевского.
65
Перевод Н. Яковлевой.
66
Перевод Д. Вальяно, Л. Григорьяна.
67
Перевод Н. Фарфель.
68
Перевод Ю. Коренева.
69
Перевод М. Лозинского.
70
Перевод Э. Венгеровой.
71
Перевод Л. Зиминой.
72
Перевод H. Хотинской.
73
Перевод С. Антик.
74
Перевод Т. Петухова.
75
Перевод Л. Олавской, В. Строева под редакцией Г. Нетовой (Норы Галь).
76
Перевод Н. Хотинской.
77
Перевод Ю. Яхниной.
78
Перевод Д. Вальяно, Л. Григорьяна.
79
Перевод Д. Круглова.
80
Перевод С. Тархановой, Ю. Яхниной.
81
Перевод Ю. Данилина.
82
Французский поэт и драматург Поль Клодель (1868-1955) уверовал в Бога в 1886 году во время рождественской полуночной мессы в соборе Парижской Богоматери, о чем свидетельствует вмонтированная в пол собора табличка.
83
Перевод А. Брагинского.
84
Перевод Р. Гальпериной.
85
Перевод И. Гуровой.
86
Перевод И. Гуровой.
87
Перевод Ю. Спасского.
88
Перевод Н. Мавлевич.
89
Перевод В. Наумова.
90
Перевод В. Орлова.
91
Название фильма переведено на русский язык как «Через Париж».
92
Перевод М. Соседовой.
93
Перевод Е. Шишмаревой, О. Моисеенко.
94
Перевод Т. Ивановой.
95
Перевод Е. Дмитриевой.
96
Перевод М. Голованивской, Е. Разлоговой.
97
Изначательно это были небольшие меблированные комнаты, называвшиеся l’Impasse de Constantine в честь алжирского города, ставшего французским в 1830 году. В 1877 году гостиница изменила название на Villa de Guelma. В разные годы здесь проживали такие известные художники, как Сюзанна Валадон, Морис Утрилло, Рауль Дюфи, Жорж Брак, Джино Северини. Реальный адрес: тупик Вилла Гельма.
98
Перевод О. Волкова.
99
Перевод А. Федорова.
100
Перевод М. Левберг.
101
Кинет как две капли воды похож на Ландрю (он лыс и носит бороду) и так же, как тот, маниакально убивает женщин.
102
Перевод Е. Бабун.
103
Перевод T. Сикачевой.
104
Перевод Е. Баевской.
105
Перевод Н. Ман.
106
Перевод Н. Световидовой.
107
Перевод С. Васильевой.
108
Перевод Р. Матерна.
109
Перевод В. Ранцова.
110
Перевод M. Лихтенштадт.
111
Перевод Б. Лившица.
112
От фр. le coq — петух.
113
Перевод Ак. Михайлова.
114
Перевод М. Петровского.
115
Перевод Н. Хотинской.
116