И вообще, не могу сейчас вспомнить, на каком году афганских событий утвердилось в военно-бытовом лексиконе само слово «модуль», в первых командировках его не слышал. …Это одноэтажный, широкий, приземистый барак. Не каменный и не дощатый фанерный. Пол в бараке цементный, стены умывальника и туалета обложены кафелем; эти два помещения самые капитальные. Коридор широкий с низким потолком, всегда сумрачный. Жилые комнаты расположены по обеим сторонам; большинство комнат хитро перегорожены шкафами и поэтому напоминают игрушечные коммунальные квартиры.
[8, 323–324]
Уазик подвез нас к домикам (их в войсках называют модулями) штаба армии, который переселился сюда всего несколько дней назад из города, из бывшего аминовского дворца.
[8, 266]
Перед сборно-щитовым модулем — зданием штаба — на бетонированном постаменте поблескивал зеленой краской Ми-8…
[20, 211]
В тесном госпитальном модуле стояла жара, хотя по календарю была середина октября.
[29, 125]
молодежь
солдаты первых шести месяцев службы
А теперь, молодежь, слушайте сюда, — он стряхнул пепел прямо на сияющий пол. — На чужих не работать. Выполнять приказы только своих. Если кто-то захочет вас припахать, пусть обращается ко мне.
[19, 11]
молодой
солдат, прослуживший менее шести месяцев Во взводе я оказался один «молодой», десять «дедов» и я один «молодой»… Спал три часа в сутки… За всех мыл посуду, заготовлял дрова, убирал территорию.
[1, 105]
Да ты знаешь, как нас били, когда я молодым был? Каждый день: за дело, без дела, после отбоя выволакивали и пинали до потери сознания.
[19, 55]
молоко
керосин
По терминологии, которая была принята среди советских военнослужащих в Афганистане… «молоко» — керосин…
[3, 105]
мраки
1.
трудные времена
— За год через наш медбат, сказал он, проходили тысячи раненых. Самые «мраки» были в 84-м и 85-м. Если за весь 88-й год мы произвели порядка пятидесяти ампутаций, то за 85-й — двести шестьдесят четыре.
[3, 132]
2.
уйти в ~
— погибнуть, умеретьНе годился и солдатский жаргон с его «гукнулся», «улетел», «сказал, чтоб довоевывали без него», «взял планку», «ушел в мраки», «дембельнулся досрочно», «ушел в запас»…
[3, 134]
мрачный
выражение негативного отношения к определяемому понятию
— Первые «войны», сказал он, гляда в рюкзак, — были мрачными. Вместе с потом начали выходить мамины компоты, лень и даже прежнее отношение к жизни.
[3, 91]
МСП [эм-сэ-пэ]
мотострелковый полк
Потом командовал МСП, а в 83-м получил должность начальника штаба, но уже дивизии.
[3, 203]
МТЛБ [мэ-тэ-эл-бэ], МТЛБэшка
малый тягач легкий бронированный
Им оставалось всего ничего до КП дивизии, но их МТЛБ попал под перекрестный огонь двух повстанческих отрядов.
[3, 131]