Читаем Афоризмы в стихах полностью

Афоризмы в стихах

В книге Лилии Юсуповой, предназначенной для самого широкого круга читателей, представлены ёмкие и меткие поэтические высказывания о времени, о жизни, о любви, о творчестве. Автор сборника афоризмов – член Союза писателей России, лауреат Литературной премии имени Марины Цветаевой.

Лилия Юсупова

Поэзия / Стихи и поэзия18+

О жизни


* * *

Мельчает духом наше поколенье –

Покрылись пылью мудрые ученья,

В умах людей лишь деньги да забавы.

Прав Цицерон: «О времена! О нравы!»


* * *

Жизнь – казино: здесь те играют рьяно,

Кому большая ставка по карману.

А мы с тобой, имея только медь,

Играть не можем – можем лишь смотреть.


* * *

На лабиринт похож земной маршрут,

Где повороты всюду – там и тут.

Свободен выбор, но извилист путь,

Ведь так легко ошибочно свернуть!


* * *

По-разному забвенья ищут люди:

Пьянчужка в рюмке, а развратник в блуде,

Ученый – в книге, а монах – молитве,

Поэт – в стихах, а воин – в смертной битве.


* * *

Из одного замеса, люди, все мы:

У всех у нас, увы, одни проблемы.

Но кто-то их решает со сноровкой,

А кто-то ищет мыло и веревку.


* * *

Я на иных взираю с удивленьем:

Где почва для такого самомненья?

Чем меньше за душой они имеют –

Тем больше к уваженью тяготеют.


* * *

Меня всегда безмерно поражало,

Что у людей во рту бывает жало.

Должно быть, в прошлой жизни эти злюки

Носили кожу кобры иль гадюки.


* * *

О, бедные завистники, от злобы

Идут все их недуги и хворобы.

А если б зависть в сердце победили,

То по врачам так часто не ходили.


* * *

Пришла соседка с плачем – у вокзала

Воровка у нее кошель украла.

Что ей сказать, когда мне тоже туго:

У ней – кошель, а у меня – супруга.


* * *

Мой милый, помни: и успех, и власть –

Вершины гор с обрывами повсюду.

Так просто в пропасть страшную упасть!

И так непросто выбраться оттуда.


* * *

Людская телефонная молва –

Как гидры многоглавой голова:

Как ни руби, под корень отсекая –

Немедля тут же вырастет другая…


* * *

Есть люди – маяки: от их идей

Нам даже днем становится светлей,

Но большинство из тех, кто окружает,

Не дарит свет, а только отражает.


* * *

Кто ценит в книгах только переплеты,

В мужчинах – силу, в женщинах – красоты.

Того, бесспорно, подвела природа:

Тот видит соты, но видит меда.


О судьбе


* * *

Менять судьбу, увы, не в нашей воле –

Отведены заранее нам роли,

И мы всю жизнь играем их, друзья:

Кто – ферзь, кто – слон, кто – пешка, кто – ладья.


* * *

Борьба за власть – не праздная затея:

Чем выше ранг – тем жизнь твоя сытнее…

Но не завидуй счастью королей –

Их роль труднее всех других ролей.


* * *

То горе, то везенье – вперемежку.

Я чувствую себя пред роком пешкой.

Паду ль в бою иль превращусь в ферзя –

Заранее узнать никак нельзя.


* * *

Ходы Творца туманны и мудры –

Нам недоступен замысел игры.

Куда поставит завтра нас рука

Невидимого глазом игрока?..


***

Я Бога корить не пытаюсь за беды –

Чем битвы труднее – тем слаще победы,

И в жизненных битвах, как в воинской доле

Важнее не сила, а стойкость и воля.


О деньгах


* * *

«Не в деньгах счастье», – мама мне внушала.

Но жизнь отвергла памятный совет:

Настолько все сейчас подорожало,

Что вижу я – без денег счастья нет!


* * *

Хотя мои потребности просты:

Мне нужен стол и чистые листы,

И денег ровно столько в кошельке,

Чтоб думать не о них, а о строке.


* * *

«Не пахнут деньги», – римский царь изрек,

Когда на туалет вводил налог.

И всё ж я с императором поспорю –

У денег запах алчности и горя.


* * *

Убийства, воровство, шантаж, угрозы,

Дележ наследства, подлость, зависть, слезы,

Подлог, интриги, войны, наконец -

Во всем виновен золотой телец.


* * *

Без надежды я пишу творенья:

Мне, живой, почет не воздадут –

Только мертвым пишут восхваленья,

Только их бесплатно издают…


* * *

Искусством ныне правят торгаши.

Я за стихи имею лишь гроши,

А автор третьесортного романа –

Имеет денег полные карманы.


* * *

В цене сейчас не тот, кто благородней:

Умен и смел, и в помыслах высок.

И ум, и честь, и мужество сегодня

Успешно заменяет …кошелек.


* * *

«Всё продается и всё покупается» –

Нам ежедневно с экрана внушается.

Только одно я хочу уточнить:

Главное – ум и талант – не купить!


О зависти


* * *

За книжку мою мне вручили награду,

Но я этой почести больше не рада –

Не водят со мною писатели дружбу,

Медаль сослужила мне горькую службу.


* * *

Я злобу в свой адрес встречаю с потехой,

Припомня, что зависть – примета успеха.

Но всё же я Бога молю и молила,

Чтоб зависть меня стороной обходила.


* * *

Мудрец равнодушен к дележке наград.

Глупец же любому отличию рад.

Бездарность всегда к пьедесталу стремится:

Чем меньше таланта – тем больше амбиций.


* * *

Трусливо сердце анонима:

Он бьет всегда не в грудь, а в спину,

Поскольку страшно подлецу

Сойтись в бою лицом к лицу.


* * *

Да, любит недруг нос свой сунуть

В чужую жизнь, чтоб оболгать:

«Кого не могут переплюнуть –

Того стремятся оплевать!»


* * *

Я к злым нападкам отношусь спокойно:

Всегда народ завидует достойным.


Гораздо хуже обстояло б дело,

Когда б врагов я совсем я не имела!


* * *

Оружье зла – интриги и наветы.

Они порой страшней, чем пистолеты.

И что печалит более всего –

Что зло в сто раз активней, чем добро…


* * *

Лица в беде и в ссоре не теряй

И яростью врагов не забавляй:

Легко насмешкам повод можно дать,

Но очень трудно честь свою поднять.


Об истории


* * *

Учебник по истории сейчас

Совсем не тот, что прежде был у нас.

И в этом факте истину я вижу –

Историю не делают, а пишут!


* * *

Должны б учить мы даты достижений,

А учим даты воинских сражений.

Должны б учить творенья мудрецов,

А учим гибель дедов и отцов.


* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия