Читаем Агент влияния полностью

А вот в Мордехае – да, сосредоточено знание – Хохма – и об этом сказано: «И узнал Мордехай обо всем что делалось». А Хгаман как раз ничего не знал – ни об Эстер, ни об организации, возглавляемой Мордехаем, ни о ее стратегии – ничего. И в Мордехае – Хасидим – вера: и это понятно, он – каббалист, он – праведник.

_________

Именно, в Мордехае: и левая линия – Хохма – мудрость; и правая линия – Хасидим – вера. Именно поэтому, его пур (жребий) и оказался установлением судьбы и определением рока, желаниями свыше и снизу одновременно; и этот пур Мордехая, но этот, – выше знания.

_________

Скрытое – свыше, а раскрытое нам, так как скрытым управлять нельзя, а вот нам надо делать все, что только в наших силах, и только в этом мы можем действовать – делать, что можем.

_________

Сказал рабби Йохананн: «Увидел Творец, что малочисленны праведники – взял и рассадил их во всех поколениях».

_________

Объясняет Раши: «И основал на них вселенную».

_________

Истинное наслаждение должно наполнить все желание и быть красивым….

_________

– Слушай, слушай, датч Рем…, а…, датч Ремб… да, Ремб – нехай, так вот в Пурим едят такое печенье, такие треугольнички – хгамен-ташим – карманы Хгамана… Да, у Україні: это печенье называется: Хгамине вухо. И дети кричат: Хгамине вухо!!! Озней Хгаман. И вот! Когда Пурим, то должен человек опьянеть до такой степени, чтобы не различить между проклятым Хгаманом и благословенным Мордехаем! Пей! Лехайм!!!

_________

Слушай меня, Ремб… чи як там, Лехайм – за жизнь! Пьем!

Слушай, отам, українською, гетьман! Хгетьман! Да! И есть буква гэй – вот такая: . И тоже: хг. И – Хгаман. Но… почему стихает буква хгэй?.. И почему Хгаман становится Аманом?..

Так вот, я тобi кажу, он – черный. Этот Хгаман! Весь черный. Все в нем – клипот. Нечистое. Нет в нем света – вообще. Никакого.

_________

А перс… И нет в нем своего света. Он – как дзеркало. Отражает. Только отражает. Еще блискає. Пьем!!!

_________

Рембрандт умыл руки.

Вот они на картине; все: Артаксеркс, Аман и Эстер…Все.

Кроме Мордехая.

_________

Там он…

_________

Валентин, граф Потоцкий, бряцая саблею своею, подошел к той самой картине этого художника – как его, Рембрандт ван Рейн, кажется, так; ну, да, ван Рейн…

_________

И посланы были письма с гонцами во все области царем, чтоб убить, погубить и истребить всех иудеев, малого и старого, детей и женщин в один день, в 13 день адара, и имение их разграбить…

_________

Сознание Валентина помутилось… Все слилось в одно: картина… священный текст… кровь… кровь…

_________

Кровь

_________

Залило все кровью…

_________

Что же было, что же было…

_________

Еще письмо, потом еще письмо…

_________

Царь позволяет иудеям находиться во всяком городе; собраться и встать на защиту жизни своей, истребить, убить и погубить всех сильных в народе и областях, которые во вражде с ними; детей и жен; и имение их разграбить…

_________

Кровь начала набухать… Появились капли на полотне… Капли потекли по черному… По Аману… И первая капля упала на пол… Красно-черная капля…

_________

Кап. Кап… Кап…

_________

Потек ручеек…

_________

Красная… кровавая лента… бежала уже по картине, сливаясь с черным…

_________

Амалэйк – народ – кровопийца; народ, мечтающий напиться крови Исраэйль…

_________

Захор

_________

Захор

_________

Местечко Ильи Виленской губернии.

_________

– Панове, что же нам робыць?

– А что?

– Вот есть тут поляк-иудей.

– Как то может быть?

– Сам ведаю, что не может, но есть. Вот есть такой… Сейчас… Посмотрю… Авром бен Авром… То есть, Абрам сын Абрама. Или еще… Ага… Авраам сын Авраама. Так.

– Але ж… Де ж тут поляк?

– Є й поляк.

– Як то, поляк?! Не позволям!

– Отак, поляк. И… И… Добже. То кажуть…

_________

И шепотом… шепотом…

_________

– Не може бути!

– Неможливо!

– Але то так.

_________

– А граф Потоцкий?..

– Чи знал про Валентина?..

– Як то може бути? Авром Авром – Валентин Потоцкий…

_________

– Нехай буде суд та нехай…

– Вильно!

– Нехай, Вильно.

– Що ми тут собi…

– А нiчого…

_________

Вогнем i мечем.

_________

Вогнем і мечем.

_________

Вогнем

_________

– А туда, туда… Рядом с Замковой горой… Ото там – де люди…

_________

Костер около Замковой горы…

_________

– И как же: второй день Шавуот…

_________

– В праздник…

_________

– Дрова привезли ото отi вон зi Сафьяник – i їх дрова, i подводи – та, бачите, оце ж вони.

_________

– Зажигают! Вон, вон дым пополз!

_________

– Такое зрелище, панянки, смотрите, когда еще такое будет, когда вы еще с Московщины вашей до нас приедете, да и такого уж там не увидеть теперь – только здесь, у Замковой горы…

– То вы осторожнее, панночка, щоб з вiкна не випасти… А ви, панно, теж, й ще є мiсце для вас.

_________

– Ой, дым пополз, пополз!..

_________

Панычи пристроились сзади. Костра им не было видно – они копошились с платьями московских панн; те, увлеченные казнью, им не мешали – не до того…

_________

В комнатке было жарко – за окном – холод… Ни холода, ни жары не замечали – ни панны, ни паны.

_________

Первый, весь в поту, оторвался от своей панночки… й задивився на другу пару:

– Ти диви! Куди?.. Чи як?.. Ти диви!..

_________

Панночки не повертали голови – дивилися на казнь.

_________
Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное