Он сделал ещё шаг и занёс копьё. Пока Фултон и Фрида барахтались на полу, Оливер приблизился к ним вплотную. Остриё копья коснулось шеи Фултона.
– Не надо! – заверещал Фултон. – Перестань! Я не хотел! Я прошу прощения! Пожалуйста, не убивай меня!
– Ещё как убью, – сказал Оливер, – только прицелюсь получше.
Сзади подошёл Тревор.
– Оливер, не делай этого. Если ты его прикончишь, тебя упекут за решётку. Ты ведь не хочешь в тюрьму?
Но друг его не слушал. Оливер прижал копьё к горлу Фултона, и царапина наполнилась кровью – нет, не из кадыка, а из сердца.
Видя, что Фрида пытается подняться на ноги, Тревор со всей силы пнул её в голень. Раз уж у него не получилось удержать Оливера, он хотя бы помешает этой женщине смыться и поднять шум.
Фултон схватился за горло и в ужасе завопил, увидев на пальцах кровь.
Затем откуда-то сверху раздалось лёгкое, едва уловимое дуновение – как будто хлопали крылья, а вслед за ним – резкий звук, столь неожиданный и невероятный, что Оливер не поверил своим ушам.
Он отвернулся лишь на долю секунды, однако Снодд-Бриттлам хватило и этого. Вскочив с пола, Фултон и Фрида опрометью бросились к выходу.
Глава 25
Фургон снова стоял в гараже. Надпись «Долой привидений» стёрли; теперь это был обычный красный грузовик.
«Лабораторию» разобрали. Клетки с призраками мышей, которым злобная БУЭ отъедала хвосты, вернули туда, откуда и привезли, – в зоомагазин. Каморки, где находились невидимые бродяга и нищенка, обрели первоначальный вид и стали просто раздевалками.
– Ну, дело сделано, – сказал доктор Фетлок, то есть никакой не доктор, а просто Боб Фетлок – бездельник, проваливший все экзамены, но при этом ловкач и пройдоха.
– Полгода на жарком солнышке, – мечтательно проговорила профессор Манкович. Она швырнула седой парик на стол и принялась расчёсывать свои рыжие кудряшки. Её звали Мейси, она была подружкой Фетлока, и они летели в Испанию.
– Ну и болван тот тип, – хмыкнул Чарли. Шрам у него был настоящий, но призрачная голова на блюде, выплывшая из кладовки в Пекхэме, не имела к нему никакого отношения. Шрам Чарли заработал, когда прогуливал школу, – он катался на роликах и врезался в тележку для развозки молока.
Эта троица – Фетлок, Мейси и её племянник Чарли – провернула уже немало афер, но последняя проделка доставила им особое наслаждение.
– Мне больше всего понравилась та часть, где вилии утащили моего приятеля в чащу. Здорово ты это закрутил, – сказала Мейси, прикуривая сигарету. – Только, если бы эти белые кикиморы и вправду поволокли моего дружка в лес, уж я бы не сидела на месте. Все зубы им повыбивала бы!
– Обвести вокруг пальца такого негодяя – сплошное удовольствие, – заметил Фетлок, которому было решительно наплевать на Фултона Снодд-Бриттла. – Надо же, проглотил всю эту ахинею, дуралей. Бактерия – уничтожитель эктоплазмы – бред собачий!
Фетлок почерпнул идею БУЭ из комикса ужасов и сам придумал все декорации. Конечно, никаких призрачных мышей, кроликов и бродяг не существовало. «Лаборатория», по которой водили Фултона, была совершенно пуста, а «научное оборудование профессора Манкович» – огромная цистерна с насосом – досталось жуликам в наследство от паровой прачечной. Что же до самого спрея, «раствор БУЭ» представлял собой не что иное как веселящий газ: Фетлок с подельниками вынес через чёрный ход стоматологической лечебницы целую партию баллонов. При удалении зубов веселящий газ уже не использовался: снотворный эффект он, конечно, обеспечивал, но после него люди делались такими глупыми и смешливыми, что дантисты отказались от этого средства.
– Ну, вот и всё, – подытожил Фетлок. – Тридцать кусков наличными дадут нам какое-то время пожить в тёплых краях. Мейси, билеты у тебя?
Мейси кивнула и защёлкнула замки чемодана.
– Как по-твоему, что будет с привидениями? – поинтересовалась она. Мейси обладала способностью видеть призраков, но их судьба её не волновала. Ради наживы эта девица сделала бы что угодно.
Фетлок пожал плечами.
– То же, что и с людьми, наверное. Разве что они легче и прозрачней, поэтому газ сильнее шибанёт им по мозгам. Как бы то ни было, нам лучше убраться подальше от Фултона, прежде чем они очухаются.
Десять минут спустя аферисты покинули «лабораторию». В помещении было темно и тихо, как в гробу.
Глава 26
– Как я выгляжу? Всё в порядке? – спросила леди де Бон.
– Да, матушка, ты выглядишь прекрасно, – ответила Тина. Она поправила кусочек сырой печени в спутанных волосах привидения и разгладила складку на запачканной кровью юбке.
– А я? – забеспокоился сэр Пелэм. – След от копыта хорошо виден?
Приютина поднялась на цыпочки, чтобы рассмотреть место на лбу отца, куда пришёлся удар лошадиного копыта. После этого она заверила родителей, что оба выглядят замечательно, что все поседеют от ужаса и что пора начинать.