Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"That large decayed oak," he said, "marks the boundaries over which Front-de-Boeuf claims authority-we are long since far from those of Malvoisin.- Видишь старый, засохший дуб? - сказал он. -Это - граница владений Фрон де Бефа. Мы давно уже миновали земли Мальвуазена.
There is now no fear of pursuit."Теперь тебе нечего опасаться погони.
"May the wheels of their chariots be taken off," said the Jew, "like those of the host of Pharaoh, that they may drive heavily!-But leave me not, good Pilgrim-Think but of that fierce and savage Templar, with his Saracen slaves-they will regard neither territory, nor manor, nor lordship."- Да сокрушатся колеса их колесниц, - сказал еврей, - подобно тому как сокрушились они у колесниц фараоновых! Но не покидай меня, добрый пилигрим. Вспомни о свирепом храмовнике и его сарацинских рабах. Они не посмотрят ни на границы, ни на усадьбы, ни на звание владельца.
"Our road," said the Palmer, "should here separate; for it beseems not men of my character and thine to travel together longer than needs must be.- С этого места наши дороги должны разойтись. Не подобает человеку моего звания ехать рядом с тобой дольше, чем этого требует прямая необходимость.
Besides, what succour couldst thou have from me, a peaceful Pilgrim, against two armed heathens?"К тому же какой помощи ты ждешь от меня, мирного богомольца, против двух вооруженных язычников?
"O good youth," answered the Jew, "thou canst defend me, and I know thou wouldst. Poor as I am, I will requite it-not with money, for money, so help me my Father Abraham, I have none-but--"- О добрый юноша! - воскликнул еврей. - Ты можешь заступиться за меня, я сумею наградить тебя - не деньгами, у меня их нет, помоги мне отец Авраам.
"Money and recompense," said the Palmer, interrupting him, "I have already said I require not of thee.- Я уже сказал тебе, - прервал его пилигрим, - что ни денег, ни наград твоих мне не нужно.
Guide thee I can; and, it may be, even in some sort defend thee; since to protect a Jew against a Saracen, can scarce be accounted unworthy of a Christian.Проводить тебя я могу. Даже сумею защитить тебя, так как оказать покровительство еврею против сарацин едва ли запрещается христианину.
Therefore, Jew, I will see thee safe under some fitting escort.А потому я провожу тебя до места, где ты можешь добыть себе подходящих защитников.
We are now not far from the town of Sheffield, where thou mayest easily find many of thy tribe with whom to take refuge."Мы теперь недалеко от города Шеффилда. Там ты без труда отыщешь многих соплеменников и найдешь у них приют.
"The blessing of Jacob be upon thee, good youth!" said the Jew; "in Sheffield I can harbour with my kinsman Zareth, and find some means of travelling forth with safety."- Да будет над тобой благословение Иакова, добрый юноша! - сказал еврей. - В Шеффилде я найду пристанище у моего родственника Зарета, а там поищу способов безопасно проехать дальше.
"Be it so," said the Palmer; "at Sheffield then we part, and half-an-hour's riding will bring us in sight of that town."- Хорошо, - молвил пилигрим. - Значит, в Шеффилде мы расстанемся. Через полчаса мы подъедем к этому городу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки