Читаем Ах, если бы родился я котом!.. Стихи для детей полностью

Ах, если бы родился я котом!.. Стихи для детей

Данная книга представляет собой сборник стихотворений, написанных автором в разные годы и адресованных детям и их родителям.

Николай Николаевич Лисин

Поэзия / Детские стихи / Книги Для Детей18+

Николай Лисин

Ах, если бы родился я котом!.. Стихи для детей

*****

Как мир несправедливо

Устроен, господа:

Часы ползут лениво,

Зато летят года!

Мне Вечность дышит в спину:

Мне скоро будет семь —

И вот на днях покину

Детсад я насовсем.


Смириться как, не знаю,

С подобным мне концом!

Ведь, помнится, сюда я

Пришёл совсем юнцом;

Здесь вырос я, стал взрослым,

Окреп и возмужал…

И вот мне будто острый

Вонзили в грудь кинжал.


Не сомневаюсь даже,

Что тут спустя два дня

Меня забудут так же,

Как многих до меня;

Но я клянусь, ребята —

И верьте, не солгу:

О детском саде свято

Я память сберегу!


Запомню я, как санки

Здесь за собой таскал;

Как куличи и замки

Лепил я из песка;

Как лазил по забору;

Как ел холодный снег —

Всю молодую пору,

Ушедшую навек.


Жизнь позади, и старость

Не так уж далека:

Ну сколько там осталось

До "первого звонка"?!

Окончу класс я первый,

Отправлюсь во второй,

А там уже, наверно,

И смерть не за горой…


2018 г.

Фонарик


В лесу дремучем и густом

затерян мрачный старый дом.

Томится Радость в доме том —

одна в глуши лесной.

Кругом свирепствует беда,

там царство холода и льда,

но я иду, иду туда,

ведь мой фонарь — со мной.


Его чудесный яркий луч

сверкнёт, как солнце из-за туч;

лавиной со скалистых круч

свет хлынет, тьме назло —

и, уступив его лучам,

несчастья съёжатся в плечах

и страхи спрячутся, ворча,

обратно в бурелом.


Пусть чёрный ворон — злой колдун —

пророчит скорую беду —

я ни за что не пропаду,

мне беды нипочём.

Увидит ворон на суку —

я от беды не побегу:

лучом её я рассеку,

как будто бы мечом.


Длинна дорога, нелегка:

закрыли Солнце облака,

туман, белее молока,

пролился на пути…

Но пусть туман, как злой шаман,

в глаза пускает мне обман —

веди меня, мой талисман,

фонарик мой — свети!


2017 г.

Песня Иванушки-богатыря


Меч наточу булатный,

Взнуздаю я коня:

Опять на подвиг ратный

Зовёт судьба меня!

Злодей Кощей девицу

В темницу умыкнул,

И вот теперь томится

Красавица в плену.


Хоть парень вообще я

Сам по себе не злой,

Но голову Кощею

Снесу я с плеч долой;

И вы уж мне поверьте:

Бессмертный даст злодей

Зарок — до самой смерти

Не обижать людей!


В лесу устроил Леший

Завалы на пути,

Ни конный чтоб, ни пеший

Здесь не сумел пройти.

Но бурелом легко я

С дороги размечу,

А Лешего рукою

За бороду схвачу.


В кустарнике за дубом,

Скрываясь меж ветвей,

В усмешке скалит зубы

Разбойник-Соловей.

Ты свистом, Соловейка,

Со мною не шути,

Ведь меч мой, уж поверь-ка,

Быстрее просвистит!


В туман густой и плотный

Ведёт меня тропа:

К Кикиморе болотной,

Как видно, я попал.

Но и её со смехом

Оставлю позади:

Трясина мне помехой

Не станет на пути!


А вот стоит избушка

На курьих на ногах,

А в ней живёт старушка

С фамилией Яга.

Приветливо ладошкой

Махну в окно Яги:

Обратною дорожкой

Зайду на пироги!


Опасен лес дремучий,

Но мне всё нипочём,

Ведь я на всякий случай

Вооружён мечом.

Дрожи, Кощей проклятый,

Как тонкий стебелёк:

Приходит час расплаты,

И он уж недалёк!


2018 г.

Музыка любви


Со мной как-то в детстве стряслось приключенье:

Любовное я обнаружил влеченье

К соседской девчонке-ровеснице Ритке,

Что, словно богиня, играла на скрипке.


Словами нельзя было выразить даже,

Какие она выводила пассажи —

И, чтоб хоть чуть-чуть на неё стать похожим,

Решил овладеть инструментом я тоже.


Полгода потом я с утра и до ночи

Учился играть позвончей и погромче.

Мечтая стать из скрипачей самым первым,

Я струны терзал и соседские нервы.


Соседи занятья мои не любили:

Во время игры они в стены долбили —

Как видно, сполна ощущая угрозу

В соседях иметь скрипача-виртуоза.


Однако, на все невзирая помехи,

Я в музыке делал большие успехи:

Ещё не прошло даже месяцев пары,

Как я уже "Чижика-Пыжика" шпарил.


Сполна музыкальной отдавшись стихии,

Смычком пилил струны, как брёвна сухие

И, не сомневаясь ни капельки в этом,

В мечтах себя видел вторым я Башметом.


Но вскоре беда приключилась со мною:

Любовь, что звенела скрипичной струною,

В мгновение медным накрылась корытом:

Уехала, сгинула девочка Рита…


Я долго страдал, даже плакал во сне я —

Так сильно хотелось мне быть рядом с нею!

Надежды растоптаны, сердце разбито,

А скрипка пылилась в углу, позабыта.


И долго соседи мои за стеною

Потом наслаждаться могли тишиною —

Пока не влюбился я в девочку Нину,

Сражённый игрой её на пианино…


2017 г.

Бумажный самолётик


Между шкафом и стеной в гостиной

Будучи оброненным однажды,

Он лежал в пыли и паутине —

Самолётик маленький бумажный.

Много времени прошло, пожалуй,

С той поры, как им играли дети.

Затерявшийся, в углу лежал он

И уже давно смирился с этим.


Проходили дни неслышной тенью,

Добавляя ветхости и тленья…

Что в своих он видел сновиденьях,

Пыльного угла невольный пленник?

Снилось же всегда одно и то же,

Словно сны его брели по кругу:

Небеса, знакомые до дрожи,

Ветерок под крыльями упругий…


Ну и пусть он для потехи только

Был мальчишкой сложен из бумаги,

Пусть летал он мало и недолго —

Но ему не занимать отваги!

Прочность сохранилась в фюзеляже,

И выносливы, как прежде, крылья,

Ведь в родстве, пусть в отдалённом даже,

Он — со всей крылатой эскадрильей!


В чудеса напрасно мы не верим,

Чудеса — они не только в сказке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия