Читаем Ах, если бы родился я котом!.. Стихи для детей полностью

…Сквозняки гурьбой ворвались в двери,

По гостиной закружились в пляске,

Подхватили самолётик в воздух,

Покрутили, сдули пыль немножко,

А потом с собой легко и просто

Унесли в раскрытое окошко.


Мчится он стрелой по поднебесью,

Разрезая синеву пространства,

Небом упиваясь, словно песней,

Увлекаемый ветрами странствий

В даль заветную, где прежде не был…

Может, и теперь ещё в полёте

Верный сын ветров, влюблённый в небо —

Маленький бумажный самолётик?


2017 г.

*****

Ах, если бы родился я котом —

С пушистыми усами и хвостом,

Обычным беспризорником дворовым,

Живущим без хозяина и крова!


Тогда б я, как положено котам,

Гулял сам по себе и тут, и там —

Один, свободен от всего на свете,

И был бы счастлив и доволен этим.


Стащив сосиску ловко у собак,

Я в мусорный бы забирался бак,

Обедал бы, уютно лёжа в баке,

И пусть вокруг беснуются собаки!


Я б, лунной увлекаемый дорожкой,

Весной на крышах пел романсы кошкам,

А днём лежал бы, жмурясь, и мурчал,

Бока подставив солнечным лучам.


Я б навещал соседние дворы,

В помойках бы закатывал пиры.

Моё б приятно округлилось тело,

А шерсть моя лоснилась и блестела б.


С друзьями я б в глухой полночный час

Давал концерты под окном для вас.

В кошачьем хоре, где певцов — навалом,

Я был бы самым главным запевалой.


Чужих с помойки я бы гнал взашей,

Непревзойдённым стал ловцом мышей

И был бы у котов в связи я с этим

И в уваженьи, и в авторитете.


У кошек тоже был бы я в чести:

Среди котов — Ди Каприо почти,

Своим успехом я б весьма гордился…

Ну почему котом я не родился?!


2017 г.

Обида Деда Мороза


Метель по-волчьи завывала зло,

Кружила вьюга суетливым бесом,

А Дед Мороз, шагая напролом,

Всё дальше углублялся в чащу леса.


Плевалась снегом яростно пурга —

Не разглядеть дороги даже в метре —

А он всё шёл упрямо сквозь снега,

Назло метелям и навстречу ветру.


Дрожащими губами, как в бреду,

Он фразу повторял одну и ту же:

"Уйду навеки, навсегда уйду,

Раз я здесь никому уже не нужен!"


Сегодня он случайно услыхал

Слова начитанного мальчугана,

Что волшебство есть блажь и чепуха;

Что в чудо он не верит, как ни странно;


Что вышел он уже из детских лет,

Когда доверьем пользуются сказки;

Что Дедушки Мороза вовсе нет —

Там просто папа прячется под маской.


И сказанное мальчиком вошло

Под сердце Деду острою занозой…

Быть Дедушкой Морозом тяжело,

Когда не верят в Дедушку Мороза!


Шатаясь и не сдерживая слёз,

Злой доведённый репликой до края,

Побрёл от всех подальше Дед Мороз,

Куда глаза глядят, не разбирая.


Он брёл по лесу из последних сил,

Перед собою ничего не видя,

И Новый год с собою уносил

В тяжёлой незаслуженной обиде.


И вот пробьют часы двенадцать раз,

А Новый год к нам не ворвётся в двери…

Так Дедушка Мороз проучит нас

За то, что мы в него уже не верим.


И, может быть, откроет нам глаза

Остаться в прошлом явная угроза…

Давайте, люди, верить в чудеса,

В особенности — в Дедушку Мороза!


2016 г.

Колыбельная


Баю-баюшки-баю,

Колыбельную пою.

Все окончены дела,

День ушёл, и ночь пришла.


На дворе темным-темно.

Люди спят уже давно.

Ты вот тоже засыпай

Поскорее, баю-бай!


Спят пушистые коты,

Мордочки уткнув в хвосты.

Спит дворовый умный пёс,

Прикрывая лапой нос.


Спят ручьи весенние.

Спят дожди осенние.

Даже буйные ветра

Спят спокойно до утра.


Спят холодные снега.

Спят речные берега.

Спит воробышек в гнезде.

Дремлет всё давно везде.


Спит устало старый сад.

Ветви сонные висят.

Спит поникшая листва.

Спит душистая трава.


Спит холодная Луна.

Спит морская глубина.

Облака спят в вышине

И плывут себе во сне.


Сном объята вся земля:

Спят равнины и поля,

Спят моря и города,

Дремлет горная гряда.


Спят холмы и спят леса.

Спит медведь и спит лиса.

Серый волк сопит в норе.

Спит собака в конуре.


Спят волненья и мечты.

Спят деревья и кусты,

Звери, птицы и цветы…

Засыпай скорей и ты!


2016 г.

Розовый Жираф


В одной стране далёкой

С названием мудрёным,

Где ветер тихо гладит

Верхушки сонных трав,

Где солнце щедро льётся

На пальмовые кроны,

Где мирно плещет море,

Жил Розовый Жираф.


С подобной необычно

Окрашенною кожей,

Весь розовым облитый

От головы до ног,

Был на других Жираф тот

Ужасно непохожий —

И потому Жираф был

Ужасно одинок.


Ведь звери все — как звери:

Одеты хоть и модно —

В природные, однако,

Привычные цвета.

Его же цвет — отличье

От массы от народной,

А массы не прощают

Такого никогда.


"Невиданное дело!

Неслыханная наглость —

Сейчас, в такое время,

Носить такой наряд!"

Зверьё вокруг зверело,

Зверьё не унималось,

И бедного Жирафа

Ругали все подряд.


Жираф не обижался,

С улыбкою усталой

Он лишь кивал печально

С заоблачных высот.

Однако неподвижно

Всё чаще застывал он

Со взглядом, устремлённым

За синий горизонт.


…Когда пропал бесследно

Жираф однажды утром —

Негаданно-нежданно,

Неведомо куда —

То сразу стало как-то

Тоскливо, неуютно,

Как будто бы с Жирафом

Исчезли все цвета.


Как будто бы все краски

Забрал беглец с собою:

Вдруг как-то посерели

На небе облака,

И вроде бы поблёкло

Тут небо голубое,

И потускнел заметно

Малиновый закат.


Средь буйства ярких красок,

В стране волшебной где-то

Он обитает, верно,

Поныне жив и здрав…

Беглец непокорённый,

Откликнись — где ты, где ты,

Так на меня похожий,

Мой Розовый Жираф?


2017 г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия