Читаем Актриса года полностью

Этот последний факт вполне мог бы послужить мотивом для совершенно бессмысленного на первый взгляд преступления Эмбер Лайэнс. Ее защитник, Джонни Кокрен, постарается использовать эти аргументы на процессе, который должен состояться в январе. Во время предварительных слушаний мнения присяжных разделились, и Лайэнс осталась в тюрьме, где теперь ожидает суда.

Члены Академии выражают уверенность, что в этом году вручение премии за звание лучшей актрисы года пройдет без эксцессов. Ведь в номинантки выдвинуты такие звезды, как Мерил Стрип за фильм «Иностранный акцент», Шарон Стоун за «Храбрость и красота», Джина Дэвис за «Мне нужен успех», Мишель Пфайфер за «Низвержение богини» и, наконец, Диана Китон за «Странные одеяния».

Еще одним, на сей раз уже ироническим, штришком к разыгравшейся в прошлом году борьбе за звание лучшей актрисы года является судьба статуэтки Оскара, которую Карен тогда разбила. Ее починили и в течение долгого времени не могли решить, кому следует отправить, ввиду того, что Карен, как выяснилось, была круглой сиротой. Но оказалось, что, еще учась в школе, она оставила завещание, совсем коротенькое, всего в несколько строк. И согласно выраженной в нем воле все награды, которые она может получить за актерское мастерство, должны перейти ее любимой преподавательнице.

И вот теперь статуэтка Оскара украшает журнальный столик в доме недавно скончавшейся преподавательницы Карен, миссис Иды Гункндиферсон, которая проживала в Плежер-Хиллз, округ Дейд, штат Флорида».

«Лос-Анджелес таймс».

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

1

Мишен — собирательное название индейских племен на юге Калифорнии. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Актерская студия — экспериментальный театр-студия, созданный в 1947 г. для постановки спектаклей по системе Станиславского.

3

«Кошка на раскаленной крыше» — пьеса Теннесси Уильямса, 1955 г.

4

Уильям Инг (1913–1973) — американский драматург, продолжатель традиций Т. Уильямса

5

Кальсони — итальянское блюдо: блинчик с начинкой (обычно из мяса), подается с соусом и специями.

6

Уоттс — негритянский район в Лос-Анджелесе.

7

НВО — от «Ноте Box Office», одна из первых компаний кабельного ТВ, основана в 1972 г.

8

«Трудный мяч» или «бобовый удар» — резкий выпад по отношению к политическому противнику.

9

Театр Форда — один из известнейших театров в Вашингтоне, печально знаменит тем, что в нем в 1865 г. был застрелен президент А. Линкольн.

10

Демо — первая версия звукозаписи.

11

Добрый день, сеньора (исп.)

12

Джинджер Роджерс (1911–1955) — актриса театра и кино, прославившаяся своими выступлениями в мюзиклах.

13

Оскар Хаммерштайн (1895–1960) — продюсер и автор либретто знаменитых бродвейских мюзиклов.

14

«Кольцо нибелунгов» (1854–1874) — оперная тетралогия Р. Вагнера, состоит из следующих произведений: «Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов».

15

Оу Джей Симпсон — звезда американского футбола, актер ТВ; в 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника

16

Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, родоначальник английского материализма, современник У. Шекспира.

17

«Харродз» — один из самых фешенебельных универмагов Лондона.

18

Тако — мексиканское блюдо: пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, сыра, листьев салата и острого соуса. Предлагается в ресторанах быстрого обслуживания.

19

Джоан Дидион (р. 1934) — американская писательница и эссеист, автор книг об «атомизации» послевоенного общества.

20

День «Д» — 6 июня 1944 г., начало открытия второго фронта, день высадки англо-американских войск в Нормандии.

21

«Спарклетт» — питьевая вода.

22

«Кентукки фрайд чикен» — фирменное название сети экспресс-кафе, где подают курицу, жаренную в сухарях.

23

«Инферно Данте» — название одной из частей «Божественной комедии», поэмы, созданной итальянским поэтом Данте Алигьери (1265–1321).

24

Майское дерево» — столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и т. п., вокруг которого танцуют на майском празднике.

25

«Беовульф» — древний англосаксонский эпос.

26

«Мистер Кофе» — товарный знак популярных кофеварок, выпускаемых фирмой «Норд америкэн экспресс».

27

Modus operandi — образ или способ действий (лат.).

28

Чикано — американец мексиканского происхождения.

29

Каопектат — средство от расстройства желудка и рвоты.

30

Томас Чиппендейл (1718–1779) — знаменитый английский краснодеревщик, его именем назван стиль мебели XVIII в.

31

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лжец. Мы больше не твои (СИ)
Лжец. Мы больше не твои (СИ)

Праздничный стол готов. Улыбаюсь, хочу обрадовать мужа. Слышу, как замок в дверях поворачивается. Только до слуха доходит хихиканье, женский вскрик, переходящий в стон:   - Я не дотерплю. Хочу, чтобы сейчас…   - Мила… - рыком, и в голосе мужа похоть.   - Осторожнее… в моем положении надо мягче… я тебе сказать должна…   - Что сказать? – опять гортанный звук.   - У нас будет малыш, любимый…   Ноги слабнут, я пошатываюсь и случайно задеваю стеллаж, статуэтка падает и разбивается вдребезги.   - Как ты мог… - банальные слова слетают с губ.   А я перевожу взгляд с мужа своего на любовницу, застывшую рядом с ним, а она губы свои облизывает и победно на меня смотрит… Праздничный стол готов. Улыбаюсь, хочу обрадовать мужа. Слышу, как замок в дверях поворачивается. Только до слуха доходит хихиканье, женский вскрик, переходящий в стон:   - Я не дотерплю. Хочу, чтобы сейчас…   - Мила… - рыком, и в голосе мужа похоть.   - Осторожнее… в моем положении надо мягче… я тебе сказать должна…   - Что сказать? – опять гортанный звук.   - У нас будет малыш, любимый…   Ноги слабнут, я пошатываюсь и случайно задеваю стеллаж, статуэтка падает и разбивается вдребезги.   - Как ты мог… - банальные слова слетают с губ.   А я перевожу взгляд с мужа своего на любовницу, застывшую рядом с ним, а она губы свои облизывает и победно на меня смотрит…

Анна Гур

Современные любовные романы / Романы
Ребенок (не) от бывшего
Ребенок (не) от бывшего

— Ты беременна от своего нового парня, а за помощью пришла ко мне? — мой бывший мужчина приподнимает бровь.На первую часть вопроса я не могу ответить. Поясню насчет второй.— Мне нужна квартира. Найти недорогую, да еще с животными — проблема! И у меня скоро начнет расти живот. Хозяева сразу меня выставят!— Думаешь, мне есть дело до кота, собаки и тебя?— Но они были нашими!Четкие губы кривятся в усмешке.— Ты тоже была моей, но что это значит сейчас?Я мечтала о семье и детях, а мой бывший ценил свободу. Мы не понимали друг друга, расстались. Я завела другие отношения и вскоре увидела две полоски. Но новый парень повел себя так, что я вынуждена была прийти с просьбой к бывшему. Возможно, зря… Ведь он задает вопросы, на которые я даже себе боюсь отвечать.

Ксения Фави

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы