Читаем Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3 полностью

1. Лисицы, змеи, коровы, козы, орлы, попугаи, обезьяны и т.д. Метафорические переходы с ними имеют одинаковое смысловое значение в английском и азербайджанском языках и полностью эквивалентны друг другу: например: ilan (змея) – злобный; ink (корова) – толстый, жирный, грубый; meymun (обезьяна) – уродливый, отвратительный, грязный человек; попугай используется, чтобы описать человека, который повторяет одну и ту же идею, и кто не имеет собственные мысли.

2. В английском и азербайджанском языках семантика зоометафоризма также имеет несоответствующие черты. В английском языке, если слово «bayqus» (сова) используется для «мудрого» человека, то в азербайджанском языке оно используется для характеристики человека, который находится в беде, и сам этот человек неудачливый; «donuz» (свинья) – используется для описания «святого человека», который пришел с небес, а на азербайджанском языке пользуется чтобы характеризовать, грязного, грубого, нечистого, неопрятного человека. Несоответствие значений можно считать естественным, потому что причиной этого несоответствия является национальный менталитет, традиция каждой нации, например: зоометафоризм «sir» (лев) – на английском языке используется для мужчин, но на азербайджанском языке есть пословица: «Aslanin erkyi disisi olmaz» – (это значит, независимо от пола лев есть лев).

С тематической точки зрения, английская зоометафория настолько разнообразна, что она может представить самых редких и отчетливых родов и видов животного мира. В этом случае из многочисленных зоонимов создаются больше зоометафоризмов [5, с. 7].

Часто пользуемые имена животных в английских фразеологических единицах: собака, лиса, птица, ослик, рыба и т.д. Названия этих животных метафорически используются на обоих языках [10].

Различные компоненты-зоонимы отражают характер отношений в человеческом мире. Одно из основных направлений ассоциативных отношений имен животных основано на половых и возрастных характеристиках человека. Поэтому у многих зоонимов есть мужские и женские корневые компоненты, такие как Bull-buga (бык), cow-ink (коровa) goat-keci (козел), kid-cpis (козленок), calf-dana, buzov (теленок), mare-madyan (кобыла), stallian-erkk at (лошадь), foal-dayca (жеребенок), peacock-erkk tovuzqusu (павлин), peahen-disi tovuzqusu и т.д. [5, c. 66].

Фразеологические единицы, которые содержат такие зоокомпоненты, метафорически описывают качества человека, в зависимости от пола и возраста. Например:

1) as proud as a peacock (tovuzqusu kimi mgrur) – “Qaz kimi "oz"un"u dartmaq”; (гордый как павлин);

2) as the old cock crows, so doth the young (qoca xoruz nec banlayirsa, bec d bel banlayir) – “Ot k"ok"u "ust bitr”, “B"oy"uk t"okd"uy"un"u kicik yigar”;

3) the bad calf in the herd – (s"ur"ud olan qotur buzov) – mes caqqalsiz olmaz;

4) сock of the walk – dst bascisi, Nr dv – (глава команды);

5) It is a sadhouse where the hen crows louder than cock-qadin rhbrlik edn evd brkt olmaz – (не будет изобилия там где руководит женщина) [6, c. 14].

Зоометафоризмы составляют большинство словосочетаний в языке и выражаются с помощью зоонимических словосочетаний.

Перейти на страницу:

Похожие книги