Читаем Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3 полностью

Здесь я хотел бы указать варианты нескольких зоометоморфизмов на английском языке, их буквальный перевод и их эквиваленты на азербайджанском языке. Например:

1) All lay loads on a willing horse-"Uz verrsn astar istrlr (дашь волю, на шее сядет);

2) As dumb as an oyster – (xrcng kimi lal) – dilsiz agizsiz (немой, как устрица, спокойный человек);

3) Beat a dead horse – ("ol"u ati d"oymk) – hdr yer zhmt ckmk (работать безрезультатно);

4) Fear makes the wolf bigger than he is – (qorxu canavari oldugundan dhstli g"ostrir) – qorxa n g"oz c"op d"usr;

5) Back the wrong horse – (yalnis ati yhrlmk) – kimins inamini itirmk (потерять чье-то доверие);

6) One swallow does not make a summer – (bir qaranqusla yay olmaz) – bir g"ul il bahar olmaz;

7) Every man thinks his own geese swans – (Hrks "oz qazlarin qu qusu sayir) – Hecks "oz ayranina turs demz – (Каждый думает о своих гусях как o лебеди);

8) Wild horses will not drug it out of him – (bunu ondan vhsi atlar da dartib cixara bilmz) – ondan s"oz"u klbtinl d qopartmaq olmur – (от него даже с клещью слово не вытащишь);

9) Why keep a cow when you can buy milk – (s"ud almaq m"umk"uns, ink saxlamaq ny lazim) – asan yolu qoyub "oz"un"u ctin salmaq – (зачем выбирать трудный путь, если есть легкий);

10) The willing horse is most ridden – ("uz"uyola ati cox s"urrlr) – "uz verrsn, astar da istrlr;

11) Who keeps company with the wolf, will learn to howl – (canavarla dostluq edn ulamagi "oyrnr) – ati atin yaninda baglasan, hmrng olmasa da, hmxasiyyt olar и т.д. (с кем поведешься от того и наберешься) [6, c. 66].

Однако краткое описание вышеупомянутых имен домашних животных позволяет нам сказать, что не все эти выражения могут быть переведены одинаково, а неправильное использование этих методов может привести к определенным разногласиям. Чтобы подобрать правильный эквивалент на азербайджанском языке необходимо обратить внимание на выражение слов в исходящем тексте.

Литература

1. Абасгулиев Т. Ingilis atalar s"ozlri v onlarin Azrbaycanca, rusca qarsiliqlari. Elm nsriyyati. 1981.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

3. Байрамов Г. Trc"um snti. Baki, s. 13.

4. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1990.

5. Голодов А.Г. Зооморфные метафоры в разговорно-окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода (на материале разговорного варианта немецкого языка футбола) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2. С. 126–132.

6. Гаджиева A. Ingilisc-Azrbaycanca zoometaforizmlr l"ugti. Baki: Nurlan, 2004. S. 5–7, 66.

7. Йылдырым А. Семантические особенности метафор-зоонимов в современном русском и турецком языках // Преподаватель XXI век. 2012. № 1. С. 315–319.

8. Hold yous horses. URL:(дата обращения: 06.03.2019).

Обучение сотрудников университета английскому языку

Гильметдинова А.М.

кандидат наук, доцент

Казанский национальный исследовательский технический университет имени А.Н. Туполева-КАИ (КНИТУ-КАИ)

Перейти на страницу:

Похожие книги