— Да, да. Говорят, подъехал в карете какой–то господин к самым воротам. Как раз где стоят домики. Этот господин и с ним еще один вошли на кладбище, разломали нишу, вынули гроб, перетащили его в карету и помчались к Мадриду — только пыль столбом.
— Кто же это был? — спросила Сальвадора.
— Враки! — воскликнул Хесус с раздражением. — Где же это видано, чтобы воровали покойников?
— Сеньора Хакоба рассказывала: она живет в одном из домов на Патриаршем кладбище и сама видела отвечала Игнасия.
— Ваша сеньора Хакоба просто идиотка.
— Почему же? Действительно, есть люди, которые выкапывают покойников и потом вытапливают из них жир, — добавила сестра Мануэля.
— Ну, вы тоже порядочная дура, — в ярости воскликнул Хесус. — Неужели вы думаете, что мертвецы и вправду на что–то годятся? Единственное, что от них осталось, — это вонь!
— Ну ладно, ладно, не кричи так, — вмешался Мануэль. — То, что с нашего кладбища украли много всяких вещей, — это правда, и что об этом заявлено в полицию — тоже правда, ну, а что касается истории с покойниками — это, конечно, выдумки.
Хесус молчал.
На следующий день позвали слесаря и попросили сделать замок под тем предлогом, что однажды ночью дверь дома оказалась открытой. Только через несколько дней Хесус заговорил об этом.
— Для чего теперь закрывают дверь на замок? — спросил он Мануэля.
— Чтобы не вошел никто из посторонних.
— Вот как! Тогда дайте мне ключ.
— У нас только один.
— Закажите еще один.
— Этого не будет.
— Почему же?
— Потому что мы не хотим, чтобы ты шлялся куда не надо.
— Что значит «куда не надо»?
— Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю.
— Я не понимаю тебя.
— Неужели не понимаешь?
— Ты говоришь очень туманно.
— Откуда у тебя деньги?
— Делаю кое–какие дела.
— Хочешь, я тебе кое–что скажу?
— Что ты мне скажешь?
— Что твои дела пахнут кладбищем, от них за версту несет мертвецами.
Хесус побледнел.
— Ты следил за мной? — спросил он упавшим голосом.
— Да.
— Когда это было?
— Дней восемь тому назад.
— Ну, и что же ты увидел?
— Я увидел, как ты, сеньор Кануто и другие зарабатываете себе тюрьму.
— Так.
— Предупреждаю, полиции все известно.
— Я знаю.
— Трудно поверить, что сеньор Кануто замешан в этой грязной истории. Я всегда считал его порядочным человеком.
— Выходит, порядочный человек не может воспользоваться тем, что никому не нужно? К чему покойнику надгробия, медь и прочие штуки?
— Конечно… ни к чему.
— Вот видишь! А люди начинены всякого рода предрассудками…
— Да, но разрыть могилу… это чудовищно… Это возмутительно.
— Каждый день в музеи тащат мумии, продают их — и никто не возмущается.
— Это совсем другое дело. Те давным–давно умерли.
— А студенты из Сан—Карлоса? Они берут совсем свежих покойников, режут им уши, потрошат внутренности…
— Им нужно учиться.
— А нам нужно есть. Это поважнее… Мы поступаем, как Равашоль.
— Равашоль тоже грабил могилы?
— Он был свободен от суеверий. Не то что мы.
— Вы давно орудуете на этом кладбище?
— Около года.
— И много натаскали?
— Какое там?.. Всякая ерунда… мраморные плиты, ограды, железные цепи, металлические ручки, распятия, скульптуры, канделябры, бронзовые литеры, томики Библии.
— Кому же вы это сбываете?
— Старьевщикам. В одном кафе у нас сборный пункт.
— Ясно. А известно вам, что полиция пустилась в розыски? Предупредите сеньора Кануто.
— Ни к чему. Он и так знает.
Через несколько дней Хесус сказал Мануэлю:
— Не можешь ли ты дать мне десять дуро?
— Зачем тебе?
— Хочу податься к маврам.
— К маврам?
— Да, еду в Танжер и оставлю вас в покое.
— Что же ты там будешь делать?
— Это моя забота. Дашь мне деньги?
— Конечно. Вот тебе десять дуро. Спасибо. Бывайте здоровы!
— Когда же ты едешь?
— Сегодня.
— Ты не хочешь проститься с Сальвадорой?
— Нет. Зачем?
— Ну, как знаешь, — сухо сказал Мануэль.
VI
Почти каждое воскресенье в «Алой заре» появлялись новые лица. Особое любопытство возбуждали француз и русский благодаря своей странной внешности и поведению.
Француз был нескладный юноша с развинченной походкой, косоглазый, скуластый, с жидкой козлиной бородкой.
Представляясь кому–нибудь, он церемонно кланялся и энергично тряс руку. Если верить его пространным рассказам, он всю свою жизнь провел в скитаниях и бродяжничестве, всегда был в пути. Понять его толком было трудно: отчасти потому, что он плохо говорил по–испански, отчасти же из–за того, что теории его были весьма туманными.
— Значит, семьи у тебя нет, товарищ? — спросили его однажды.
— Есть, — отвечал он, — но я предпочел бы видеть моего отца, мать и братьев повешенными в каком–нибудь укромном местечке.
Рассказывая о своих приключениях, он упомянул что лично видел Равашоля, что знает слова песенки отца Дюшена, которую этот страшный анархист сам сочинил и распевал ее, отправляясь на гильотину в Монбризоне. Карути — так звали юношу — тут же принял соответствующую позу, заложил за спину руки, будто их крепко стянули веревками, и, бросая на публику вызывающие взгляды, начал петь: