Читаем Аларик (СИ) полностью

   Все верно - таким молодым зельеварам, как я, открыты лишь простые рецепты, по которым мы можем варить только слабые зелья. Да, такие зелья тоже лечили людей, но в отличие от хороших, добротно сваренных зелий, они и действовали слабее, и ждать их эффекта приходилось дольше. Но, со временем, когда молодые набираются опыта, они проходят новый, сложный экзамен, и тогда им дают доступ к более сложным рецептам.



   - А ранее знание сложных рецептов будет для вас неполезно, - заявил нам однажды господин Бельдигус. - Сложные рецепты потому и называются сложными, что их нелегко исполнить. Особенно таким новичкам без году неделя, как вы. - Он обвел взглядом кандидатов в гильдию. - Каждый сложный рецепт - это масса редких ингредиентов. Запорите зелье и что? Столько редких растений вы тогда перепортите? Ну ладно - растения еще что! В случае неудачи вы и людей потравите. На кого тогда ляжет ответственность? Конечно - она ляжет на гильдию. А это - недопустимо!



   Вот. Несчастного лекаря многие пытались лечить. И ни у кого не вышло. Чем тогда ему смогу помочь я?



   - Ты все же взгляни - может, что придумаешь, - неопределенно ответил он.



   - Взглянуть - это можно, - согласился я.



   Все так: долг зельевара - приложить все силы, чтоб исцелить больного.



   Двор деревенского лекаря находился в противоположной части деревни, которая была ближе всего к дороге. Дом врачевателя не был таким добротным, как дом бывшего зельевара, зато его огород был в три раза больше. Что неудивительно, ведь над ним трудились три человека: женщина постарше, скорее всего, жена, вторая, помладше, скорее всего, его дочь, и одна девчушка - видимо, младшая дочка.



   - Доброго здоровьечка, Меланья, - поприветствовал старейшина старшую из женщин. - Боги вам всем в помощь.



   - Спасибо на добром слове, Маркус. - Женщина распрямила свою крепкую спину и грустным взглядом взглянула на старейшину. - Только вот вряд ли боги на нашей стороне, - пожаловалась она.



   Старик все прекрасно понял.



   - Как Димитрий? - поинтересовался у Меланьи старейшина, опираясь одной рукой на крепко стоящий плетень.



   - Ой, все так же, без изменений.



   - Да?



   - Ой, да. Мается, бедненький. Весь в жару да в поту.



   - Печально, - со вздохом ответил Маркус.



   - Ага. Как проснется, то сразу просит пить, а потом он снова впадает в проклятое забытье.



   - М-да.



   - И так каждый день. Ох, боги, боги - за что мне такие печали? - запричитала хозяйка.



   Вот как? Ужасающие симптомы.



   - А это кто с тобой? - Пожилая женщина утерла скупую слезу и печальный взгляд на меня.



   - Молодой зельевар, - представил меня старейшина.



   - Этот что ли, пришлый? - бросила она недовольно.



   - Все верно.



   - И чего он тут делает? - сразу же насторожилась та.



   - Я хочу, чтобы он попробовал вылечить твоего мужа, - предложил он ей.



   Услыхав об этом, доселе миролюбивая женщина вдруг изменилась в лице.



   - Кто? Он? Этот молокосос недотепа? Эта сухая рыжая щепа исцелит мне мужа? - заголосила она. От ее громкого крика ее дочки вмиг бросили всю работу, а с ближайшего дерева поднялись стаи птиц. - Он? Моего мужа? Да ни за что!



   Я слегка ошалел от ее громкого крика и от причин отказа. Молокосос? Недотепа? Рыжая щепа? С чего вдруг мне такие нелестные прозвища? И какое отношение это все имеет к лицензии зельевара?



   Мои руки вновь обиженно сжались от нахлынувших чувств. Но пожилой старейшина остался невозмутим.



   - И почему ты не хочешь, чтоб он похлопотал над твоим супругом? - спросил он ее ровным голосом.



   - Как с чего? Да он же его прикончит! - вмиг заявила она.



   - С чего ты взяла?



   - С того, что он зельевар!



   - Но зельевары ведь лечат.



   - Лечат? Лечат, или калечат, как и тот, предыдущий? - заявила она с намеком.



   Опять наклепы ни за что ни про что. Пусть старый зельевар что-то накуролесил. Но я же не отвечаю за его поступки? Не отвечаю же, да?



   - Но это же другой зельевар, - резонно возразил ей старейшина.



   - И что, что другой? - она бросила на меня молниеносный оценивающий взгляд. - Откуда я знаю, что он что-то может? Он что, кого-то у нас вылечил? Или хоть чем-то отличился?



   - Пока нет, но...



   - И ты хочешь, чтобы я пустила его к постели своего мужа? - набычилась женщина. - А вдруг он его окончательно угробит?



   Маркус бросил на меня взгляд, полный вселенской печали, и вновь повернулся к женщине.



   - Меланья. Этот паренек, - староста указал на меня своим крепким пальцем, - может быть единственной соломинкой, которая сможет вытянуть твоего мужа с его плачевного состояния.



   - Но он же зельевар!



   - Что с того?



   - Но он же молодой!



   - Что с того?



   - Но он же...



   - Скажи, Меланья - у тебя на примете есть кто-нибудь другой? Кто-то еще готов взяться за исцеленье Димитрия? У нас, в деревне, таких, например, нет.



Перейти на страницу:

Похожие книги