Читаем Албанские народные сказки полностью

«В сказке остается еще много неразъясненного. Нелегко толковать и судить о предмете, простота которого обманчива».

⠀⠀ ⠀⠀


Интерес к сказкам с течением времени не угасает, а, напротив, увеличивается, и не только со стороны ученых-фольклористов, но и широкой читательской аудитории. В СССР этому в значительной мере способствует та гигантская работа, которую проводят советские ученые и переводчики по собиранию, переводу и публикации фольклорных материалов народов Советского Союза и зарубежных стран. Неиссякаемая сокровищница устного поэтического творчества всех стран и материков земного шара ярко и неопровержимо демонстрирует национальное своеобразие фольклора каждого отдельного народа и одновременно схожесть и единство его у всех народов, живущих на одной планете и развивающихся по общим законам истории человечества.

Албанские сказки в изложении для детей неоднократно издавались в СССР с середины 1950-х годов до наших дней. Хотя настоящий сборник, рассчитанный на взрослого читателя, и не сумел вместить в себя все богатство сказочного фонда народа Албании, все же в таком обширном и многообразном виде издание албанских сказок осуществляется в Советском Союзе впервые. Составитель сборника стремился отобрать самые характерные, интересные и художественно совершенные произведения сказочного фольклора Албании, познакомить читателя с различными видами сказок, их типичными героями, мотивами и ситуациями. Поэтические образы албанских волшебных сказок и легенд, зачарованный и трогательный мир сказок о животных, юмор и здравый смысл бытовых сказок никого не могут оставить равнодушными. Думается, что сборник албанских народных сказок найдет в нашей стране заинтересованного читателя, ибо познание сокровищ мировой культуры сближает народы и служит делу мира и дружбы на Земле.

Т. Серкова


⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

Волшебные сказки

⠀⠀ ⠀⠀


⠀⠀ ⠀⠀

Змей и королевская дочь

⠀⠀ ⠀⠀

В маленькой хижине жила бедная одинокая старуха. Все ее имущество состояло из рогожи, на которой она спала, да старой кошки. Каждый день старуха ходила в лес и собирала немного хвороста для очага.

Пошла она однажды в лес, набрала охапку валежника и не заметила, как в нее заполз маленький змееныш. Взвалила старуха хворост на спину, принесла его домой и, как всегда, бросила в угол хижины. Тут змееныш выполз и стал играть с кошкой. Старуха не захотела им мешать — пусть играют. У нее не было детей, и она решила оставить змееныша.

«Будет мне вместо сына», — подумала она.

Шло время, змееныш вырос, раздобрел и превратился в большого толстого змея.

Однажды он сказал приемной матери:

— Матушка, сходи к королю и скажи ему, чтобы он отдал мне в жены свою дочь.

— Подумай хорошенько, сынок, — возразила ему старуха, — как может король отдать тебе в жены свою единственную дочь, если ты змей?

Но приемыш настаивал:

— Не беспокойся, матушка, сходи к королю и скажи ему, о чем я прошу. А там видно будет, что он ответит.

Делать нечего, пошла старуха во дворец, но охранники ее в палаты не пустили, а велели сначала объяснить, зачем ей понадобился король. Старуха отказалась ответить, но продолжала твердить свое:

— Нужен мне король, дело у меня к нему есть. Должна я с ним побеседовать.

Долго стража не пускала ее во дворец, но старуха не хотела уходить и все повторяла:

— Дело у меня к королю. Должна я поговорить с ним с глазу на глаз.

Наконец страже надоело препираться с упрямой старухой, и ее впустили во дворец. Старуха поднялась по высокой лестнице и вошла в палаты, где на троне восседал король.

Подойдя к королю, она поклонилась и сказала:

— Король, стыд и срам говорить мне то, что я сейчас тебе скажу, но уж коли поручено мне такое дело, надо его сделать. Так вот, пришла я сказать тебе, что есть у меня сын-змей и хочет он взять в жены дочь вашего величества.

Услышав это, король рассердился и велел спустить старуху с лестницы. Стража так и поступила. Старуха, скатившись с лестницы, сильно ушибла ногу и, хромая и охая, поплелась в свою хижину. Дома она стала бранить змея:

— Мало того, что я из-за тебя, негодника, стыда и страху натерпелась, так еще и ногу расшибла! Теперь на всю жизнь калекой останусь!

Но змей сказал:

— О ноге не беспокойся, матушка, ногу я тебе вылечу.

Достал он колечко, подул на него и сказал:

— Пусть заживет нога у моей матушки!

И нога у старухи мгновенно зажила.

На следующий день змей снова стал посылать старуху во дворец:

— Лиха беда начало, матушка-кормилица, — сказал он. — Сходи еще раз. Уж коль ты начала это дело, надо его и закончить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки
Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки

Владимир Яковлевич Пропп – выдающийся отечественный филолог, профессор Ленинградского университета. Один из основоположников структурно-типологического подхода в фольклористике, в дальнейшем получившего широкое применение в литературоведении. Труды В. Я. Проппа по изучению фольклора («Морфология сказки», «Исторические корни волшебной сказки», «Русский героический эпос», «Русские аграрные праздники») вошли в золотой фонд мировой науки ХХ века.В книгах, посвященных волшебной сказке, В. Я. Пропп отказывается от традиционных подходов к изучению явлений устного народного творчества и обращается сначала к анализу структурных элементов жанра, а затем к его истокам, устанавливая типологическое сходство между волшебной сказкой и обрядами инициации. Как писал сам ученый, «"Морфология" и "Исторические корни" представляют собой как бы две части или два тома одного большого труда. Второй прямо вытекает из первого, первый есть предпосылка второго. <…> Я по возможности строго методически и последовательно перехожу от научного описания явлений и фактов к объяснению их исторических причин». Во многом опередив свое время, работы В. Я. Проппа стали классикой гуманитарных исследований и до сих пор не утратили своей актуальности.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Яковлевич Пропп

Народные сказки / Учебная и научная литература / Образование и наука