Читаем Альбом для марок полностью

В музее вы видели – хитро, чтобы поляков не дразнить: “Вид Львова, XVII век”. Там же прямо на гравюре Leopolis Metropolis Rutheniae Meridionalis – Львов столица Южной России. Ruthenia Meridionalis, Ruthenia Rubra, Червоная Русь. Галиция – от слова “гальс”, “галлос”, по-гречески – соль. Солекопни здесь великие. Тогда прямо говорили: во Львове земля русска, улицы польски, камени́цы жидовски.

Жиды, скажу вам, это мировая потуга. Они на бру́тах зарабатывали. Но надо вам знать, что среди них были благородные люди. Возьмите, Шаф! Этим не надо шутить…

Да-да-да! Это же и есть Ставропигий! В тридцать девятом году я шел на работу в девять часов утра. Видел, как приехали грузовики. В час дня я шел обратно – уже ничего не осталось. Все сожгли за городом! Вы это знаете? Вы знаете моего друга из Ужгорода? Мой брат ни за что в Сибири пропал…

Под рельефной вязью портала кто-то мелом нарисовал звезду Давида и с другой стороны – магическое USA.


1979

тайгас

– Немцы нас в лес – окопы копать. Мы копаем – они стоят. Им привезли обед – ну, мы убежали домой. Немец в дверь, я в окно. – Где такая? – Вы в лес взяли!

Один раз проснулись – нет немцев. Ушли. Второго мая. Русские пришли. Всех мужчин собрали, большая колонна – как отсюда до Ту́кума. Никто не вернулся.

Теперь хорошо живем. Раньше сам что имеет или хозяин дал. А сейчас лодку колхоз дает, мотор. Сети порвутся – сети дает.

Все равно в море никто не хочет. Бригада – три деревни, двадцать человек. Не так двадцать, потому что двенадцать – на пенсии. Рыба – одни лу́чи. Ну, салака не рыба.

Привезут на фабрику – все разделать надо, сразу, хоть ночью. Зимой, летом – ноги в воде, руки во льду, справа и слева дверь открыта.

Мужу участок дали – болото. Пусто – как тайга. Ну, мы назвали “Та́йгас”. Муж сам канавы рыл, сад посадил, дом построил. Пожить не успел. Отвезли в Энгуре. Там больница плохая. Он там упал – только утром нашли.

Потом один раз вижу, муж идет по двору. Видит меня, говорит:

– Лабдиен.

– Лабдиен.

Я думала, он в Энгуре ездил за якорем, сам немножко ходить в море, а он нет, со всей бригадой, как раньше. Я ему говорю:

– Опять меня не слушаешь? Один раз умер, хочешь еще умереть?

А он мне говорит:

– И я тебе говорил, не ходи больше на фабрику, а ты все ходишь. Тоже скоро умрешь.

Я ему:

– Что ты! Что ты! Пойдем в дом.

А он не хочет, говорит:

– Посидим тут на сене.

Там тогда сено стояло, сейчас не стоит. Я ему говорю:

– Неудобно. По дороге люди ходят.

А он говорит:

– Пускай ходят!

Он постригся так, ну, побрился, в куртке серой – такой у него не было. Я ему говорю:

– Какой кавалер стал!

А он говорит:

– Ты мне всегда говорила: не опускайся, а теперь сама опускаешься.

Тут он видит соль, ну, такая соль, как в солонке, обыкновенная, говорит:

– Дай мне хлеба.

А я помню, если мертвому хлеба дать, в доме кто-то скоро умрет.

Говорю:

– Нет у меня хлеба.

А он говорит:

– А свиньям от этого же кирпичика отрезаешь?

Я говорю:

– А тебе не отрежу. Мертвые не едят.

Он говорит:

– Я и не хочу. Только так спросил.

Тут часы зазвонили. Я хотела спросить, скоро ли умер, долго ли мучился, когда упал. Только хотела спросить, не успела.

После у меня воспаление легких, думала, что умру. Пришла из больницы домой, а соседка из белого дома говорит, что видела мужа на улице.

– Лабдиен, – говорит.

– Лабдиен.

Тут кто-то быстро на лошади по дороге проехал, она не видела кто, а муж сказал кто, и что больше лошадь ему не даст, а лучше даст ее Жанису. Он говорит:

– Ну, я пойду.

– Куда?

– Домой. Жены дома нет, скотину некому покормить.


1973

дела литовские

За фанерной перегородкой громко декламировали по-литовски и мешали мне спать после обеда.

На палангском безделии я отпустил бороду, и куафёр из Шауляя постриг ее а-ля Ильич.

– Господин цадик, я бы хотела знать вашу настоящую профессию, – окликнула меня во дворе соседка из-за перегородки.

Я сказал, что я переводчик.

– А меня саму переводят! В Каунасе профессор Печкус переводит мои стихи на английский язык. Юргис!

По лестнице тотчас спустился ее муж с пестрой дешевой книжкой наизготовку.

Венцку́нене-Повилайти́те, “Кунига́йкштене О́на”. Из длинного списка сочинений того же автора на обороте обложки я понял, что большинство из них не опубликовано.

– В Голливуде перед войной собирались ставить фильм по моей трагедии, но тут умер Вайчкус… У меня есть чудесная поэма “Янтарь” – я ее писала двадцать пять лет. Мне сказали, что рукописи можно сдать на хранение в Академию наук. Я дала им двадцать томов – все в кожаных переплетах!


Назавтра я встретил Антанаса Венцлову и спросил, кто такая Венцкунене-Повилайтите.

Флегматичный Венцлова принял позу кулачного бойца.

– Такого имяни в летовской летературе нет!

– ?..

– Она давно умярла!

– Она живет в одном доме со мной.

– Яё никогда ня пячятали!

– Я видел ее книжку…

– В буржуазное время можно было издать что угодно. Она еще скажет, что по яё сценарию ставили фильм с Гретой Гарбо! Покойник Цвирка говорил, что таких графоманок надо гнать в три шеи…

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное