Читаем Альбом для марок полностью

      На полочке лежал чемода-а-анчик,      На полочке лежал чемода-а-анчик,      На полочке лежал,      На полочке лежал,      На полочке лежал чемода-а-анчик.      – А ну-ка убери чемода-а-анчик,      А ну-ка убери чемода-а-анчик,      А ну-ка убери,      А ну-ка убери,      А ну-ка убери чемода-а-анчик.      – А я не уберу чемода-а-анчик,      А я не уберу чемода-а-анчик,      А я не уберу,      А я не уберу,      А я не уберу чемода-а-анчик.      – А я его выброшу в око-о-ошко,      А я его выброшу в око-о-ошко,      А я его вы —      А я его бро —      А я его выброшу в око-о-ошко.      – А ты его не выбросишь в око-о-ошко,      А ты его не выбросишь в око-о-ошко,      А ты его не вы —      А ты его не бро —      А ты его не выбросишь в око-о-ошко.      – А я его выбросил в око-о-ошко!      А я его выбросил в око-о-ошко!      А я его вы —      А я его бро —      А я его выбросил в око-о-ошко!      – А это был не мой чемода-а-анчик,      А это был чужой чемода-а-анчик,      А это был не мой,      А это был чужой,      А это твоей тещи чемода-а-анчик!

Абсурдизм, помноженный на обериутство:

      С деревьев листья опадали           (прямо в лужи),      Пришла осенняя пора.      Парней всех в армию забрали           (хулиганов),      Настала очередь моя.      Пришла повестка на бумаге           (шесть на девять) —      Явиться в райвоенкомат           (для прохожденья),      Мамаша в обморок упала           (с печки на пол),      Сестра сметану пролила           (обратно, на пол).      Мамаша, живо подымайся           (взад на печку),      Сестра, сметану подлижи           (языком).      А я, молоденький мальчишка           (лет шестнадцать, двадцать, тридцать)      На фронт германский подалси.      И вот мы только окопались           (в землю рылом),      Подходит ротный командир           (ать-два);      Здорово, братцы-новобранцы           (матерь вашу!),      Давай, в атаку побегли!      Летят по небу самолеты           (бомбовозы),      Хотят засыпать нас землей.      А я, молоденький мальчишка,           (лет шестнадцать, двадцать,           сорок, сам не знаю, сколько),      Лежу с оторванной ногой           (притворяюсь).      Ко мне подходит санитарка           (звать Тамарка):      Давай тебе я первяжу,      И в санитарную машину           (студебекер)      С собою рядом положу…

лучшее время

Режиссерский возник из случайной книги. Переводческий – из объявления на заборе. Ин-язовский плакат на Второй Мещанской сулил стипендию вдвое больше вгиковской. Я подумал, что переводить стихи – занятие чистое, подходящее, я точно сумею.

На собеседовании декан Валентей увидал: отец в Тимирязевке, спросил, что происходит в академии, и вывел, что ИН-ЯЗу я подхожу.

ИН-ЯЗ мне тоже подошел. На фанерной перегородке было вырезано: VITA NOSTRA HOHMA EST, над писсуаром нацарапано: QUI SCIT, PERDIT.


После социолога Валентея деканом стал испанец-республиканец, летчик-бипланист Браво. В институте изображали, как он вспоминает:

– У меня коншились боеприпашы. Я подлетел к фашишту и штукнул его кулаком по шерепу.

Я подал ему долгий бюллетень, диагноз: ГИПЕРТОНИЯ, и попросил свободного посещения. Браво любил орать, но укрощался, когда орали в ответ.

ИН-ЯЗ стал раздольем.


На грамматике вдохновенный Клаз убедил, что в языке – даже русском – необходим артикль, перфект, континьюос.

Майор Квасюк купался в военно-лингвистической непогрешимости:

– Инженерные войска?

– Корпс ов энджиниерз.

– Это трупы инженеров. Кор ов энджиниерз!

Квасюк возвышался до допроса военнопленного:

– Близко не подпускать. Оружия на виду не класть. Американские военнослужащие атлетически развиты!


Запкнижку обогащал глава советской психологии профессор Артемьев:

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное