Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

1842

ПОСЛУШНИЦА И РАЗБОЙНИК

Перевод И. Шафаренко

На пригорке, за высокойМонастырскою стеною,Голос девы одинокойСлышится порой ночною:— С самых ранних лет забытаЯ роднею бессердечной.За глухой стеною скитаБуду я томиться вечно!Перед кем я провинилась,И за что со дня рожденья,Я всех радостей лишиласьИ терплю одни мученья!С детства в келье, как в пустыне,Я тоскую, увядая.Ах, без ласки сердце стынет,Угасает жизнь младая!Хоть бы кончилось скорееНетерпимое томленье!Смерть, приди! В слезах старея,Жду тебя как избавленья!— Эй, сестра, не плачь напрасно! —Вдруг услышала монашка, —Словно ландыш, ты прекрасна,Грех тебе скорбеть так тяжко!И тебе ль, такой красотке,С жизнью в юности проститься?Подыми же взор свой кроткий.Осуши свои ресницы!Хочешь, чтоб исчезли слезы,Чтоб в глазах любовь горела,И на щечках рдели розы,И душа, как птица, пела?К нам иди в наш лес разбойный,Здесь мои друзья лихиеСлушать звуки грустной дойныЛюбят в вечера глухие.Здесь над недоступной кручей,Над горами и доламиЯстреб вольный и могучийМашет черными крылами.Здесь богач с тугим карманом,Мироед, толстяк спесивый,Мне, лесному атаману,В ноги кланяется льстиво.У меня есть кони: ветруНе догнать их в чистом поле,Есть кинжал и пистолеты,Семеро друзей и воля.Под чешуйчатой кольчугой,Как и ты, ношу я крестик…Стань же мне навек подругой,Будем счастливы мы вместе.Яхонт есть; во мраке ночиОн искрится и сверкает.Так твои, красотка, очиСветом счастья засияют.Четки, рясу, власяницуБрось скорее в мрачной келье!Там — печаль сырой темницы,Здесь — свобода и веселье.Там посты да песнопенья,Покаянья да молитвы,Здесь — земных страстей кипенье:Жар любви и ярость битвы!Нам неведомо, ушла лиДева с ним тропой лесною, —Только больше не слыхалиПлача за глухой стеною…

1842

СТРУ́НГА

Перевод В. Луговского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже