Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

К нам зима явилась в гости,Лето красное ушло:Холодно, как на погосте,Жить зимою тяжело!Трудно нам без солнца, право,Жить, от холода дрожа, —Ни червонца, ни дубравы,Ни бояр для грабежа!Ну-ка, ворон, вороненок,Погляди да успокой:Может, с торбою червонныхПутник шествует какой?!Он шагает, оробелый,Обвязав платком башку…Я пущу винтовку в дело,Нет проходу кошельку!Лес, признайся, бога ради,Где листвы зеленой сень?Здесь я сиживал в засаде,Если надо — целый день!К нам зима приходит в гости,Лето красное, прости!Ветви наги, словно кости,Да и мне уж не цвести!Нужно спрятать пистолеты,Потрудиться под ярмомИ до будущего летаЖить, как все живут кругом.Вот весне бы выйти в поле,Землю вновь расцеловать!Добрым молодцем на волюПолетел бы я опять!Снова набок шапку сдвину,Снова кудри отпущу,Щуря глаз, винтовку выну,В лист зеленый засвищу!На боку клинок заветный,Сотоварищ мой стальной, —Пять со мною пистолетовИ винтовка за спиной!Вновь гнедому расчешу яГривы спутанной волнуИ, затягивая сбрую,На ушко ему шепну:«Ты, как дума, мчись, как ветер,Ты не цокай тяжело.Славно жить на белом свете,Наше времечко пришло!В темный лес под ветром свежимНам скакать с тобой вдвоем:Путь солдатам перережемДа жирок с бояр стряхнем!»

1843

ФЭТ-ЛОГОФЭ́Т

Перевод Н. Подгоричани

— Юный Фэт-Логофэт,Яркий солнечный светТвои кудри ласкает.Ты постой, погоди,На холме впередиЧерный змей поджидает.— О девица-краса,До колена коса,Ожерелье на шее.Не останусь с тобой,Рвется палица в бойИ прикончит злодея.— О мой витязь, тебяЯ хотела б, любя,Уберечь от напасти.Змей так зол и жесток,Он собьет тебя с ног,Растерзает на части.— Золотая звезда,Любоваться б всегдаКрасотой неземною.На расправу я лют,Змеи в страхе бегут,Им не сладить со мною.— О мой славный орел,Ты откуда пришелС этой речью певучей?Змей ногою однойНа земле, а другойДостигает он тучи.— Ты, как птичка, легкаИ прекрасней цветка.Не пугайся, девица, —Чрез моря мой гнедойПерескочит стрелойИ сквозь тучи промчится.— Юный Фэт-Логофэт,Ты очей моих свет,Златокудрый, нежданный,Подожди, я молю,Ведь тебя я люблю,Богатырь мой желанный.— О девица-краса,До колена коса,Коль тебе я по нраву.Я на битву пойду,В честь тебя я найдуИли смерть, или славу.

1843

ОСВОБОЖДЕНИЕ ЦЫГАН ОТ РАБСТВА

Перевод В. Луговского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже