Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Люди, разве вы застыли в неподвижности, в дремоте,Разве вам еще не слышен гордый голос торжества,Что стремится к небосводу, всех будя в своем полете, —Разве сердцем вы не пьетеСлавы будущей слова?Люди, люди, ощутите сердца вашего волненье,Громкий голос возрожденья — он звенит у вас в груди,Он могуч и непреложен, как земное притяженье,Он как зов, как вдохновенье,Он как знамя впереди!Человечество, поднявшись из глубокой летаргии,Семимильными шагами к цели радостной идет:Пробуждайтесь и румыны — братья, братья дорогие!Жизнь проснулась — и впервыеСброшен сна столетний гнет!Солнце чудное зажгла нам величавая свобода,И теперь к нему стремятся все земные племена, —По-орлиному стремятся к ясным высям небосвода,Прямо к пламени восхода, —Им победа суждена!Разве ты, народ румынский, равнодушен к переменам?Неужели ты навеки слепотою поражен?Иль участвовать не хочешь в новом братстве вдохновенном?В счастье мирном и нетленномСлавных будущих времен?Долго ль мир клеймить вас будет, о страны румынской дети?Или вольность не мила вам, не боитесь вы хулы?Долго ль будете покорны вражьей злобе, черной плети,Волочить возы столетий,Как покорные волы?Подымайся, брат мой кровный, и вперед — во имя жизни!Ради вольности высокой — самой жизни не жалей!Мир глядит на вас, румыны, — сладко все отдать отчизне,Только б вызволить из пленаМать-отчизну поскорей!Счастлив тот, кто рвет оковы, попирает тиранию,Счастлив воин, увидавший: вольность старая жива!Счастлив, павший за отчизну за поля ее родные, —Людям, павшим в дни такие,На бессмертье все права!

1848

ПРОЩАНИЕ С МОЛДОВОЙ

Перевод В. Луговского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже