Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

О Молдова дорогая,Милая сердцам горячим!Край, чьи земли покидая,Каждый горечью охвачен.Жизнь сладка в твоих пределах,Все цветет под солнцем вешним:Для моих мечтаний смелыхНет преград в просторе здешнем!Больше в небе синеокомМне твоя не светит зорька, —Сердце в трауре глубоком,Ухожу, вздыхая горько!Час разлук, путей опасных…И дрожат мои колени, —А в душе моей погаслиВсе отрадные виденья!Доведется ль мне счастливымВ край родной вернуться снова,Чтоб к твоим приникнуть нивам,Ненаглядная Молдова,Вновь узреть твои долины,Цепи гор твоих могучих,Чьи надменные вершиныЗатерялись в грозных тучах?Вновь узреть твои дубравыИ мерцанье рек спокойных;Про любовные забавыВновь услышать в нежных дойнах?Небо самое смеется,Улыбается, колдуя, —Все здесь родиной зовется:Здесь любим я, здесь люблю я!Наступает час прощанья,Горе в сердце мне струится, —Все былое упованьяОставляю на границе!Вновь душа к пути готова,Но Молдову не забуду, —Так прощай, моя Молдова, —Коль вернусь я, счастлив буду!

1848

ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ

Перевод В. Луговского

Скольжу над обрывами, страха не зная,Угрюмых ворон на пути обгоняя.Я в сани запряг молодого коняИ знаю — никто не обгонит меня!С мечтою к небесным стремлюсь я пределамПо белым снегам за конем моим белым.Сугробы мой конь прорезает, могуч, —За ними пушистые марева туч.Стремится мечта моя к зорьке высокой,А сам я, изгнанник, — к отчизне далекой!Стволы свои тщетно пытались согнутьДеревья и снегом осыпать мой путь!Напрасно и небом рожденные вьюгиСкрывали от взора поля и яруги.Напрасно и волки в сторонке леснойХвостатою вьюгой бежали за мной, —И волки и сонмы стволов онемелыхТерялись в туманах студеных и белых.Мечта моя мчится к волшебной звезде,А сам я — к отчизне — желанной везде!Дороги отчизны цветами покрыты,Стучите, стучите, стучите копыта!На дальней звезде моя радость живет,И к ней я мечты направляю полет!Смеюсь я, к отчизне душой проникая,Душа моя словно в преддверии рая!Звезда голубая горит в вышине:То ангел любви улыбается мне.Развейтесь, туманы, — звезда надо мной!Исчезни, чужбина, — вот край мой родной!

1849

УМИРАЮЩИЙ БЭЛЧЕСКУ[4]

Перевод Н. Подгоричани

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже