Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Любимая всем сердцем, звезда, душе родная,Исчезнувшая рано во тьме небытия,Ты жизнь мне согревала, лишь для меня сияя,Когда на свете были мы вместе — ты и я.О нежное сиянье, ласкающее очи,Ищу тебя все время среди светил ночных,Любовь моя стремится к тебе во мраке ночиВ безмолвный край бессмертья в просторах мировых.Прошли в печали годы, еще пройдет немало,С тех пор как в час несчастный я потерял тебя,И вечности подобна печаль отныне стала,И утешенья в горе не знаю я, скорбя.Любви моей блаженство и все, что сердцу мило,О будущем великом прекрасные мечтыВ один вы миг погасли, как на небе светила,Оставив за собою пустыню темноты.Погасли вы, и жить мне отныне одиноким,И в мире утешенья иного больше нет,Чем страстною мечтою лететь к лучам далеким,Искать за гранью жизни тебя, твой вечный свет.О, как тебя любил я, всем сердцем, всей душою,Нежнейшая услада, любовь, звезда моя,И столько, столько счастья изведал я с тобою,Когда на свете были мы вместе — ты и я!Мой белоснежный ангел, мое очарованье,Сон золотой, прекрасный в моей глухой судьбе,Там, в небесах, исчезла, ушло цветка дыханье,Одно воспоминанье оставив о себе.Мои воспоминанья — в сокровищах бесценныхСвиданий, поцелуев, что жгут все горячей,В неугасимом свете тех дней благословенныхИ тех венецианских чарующих ночей!Мои воспоминанья — тех дней венок прелестный,Что сердцу утешенье несет всегда, всегда,Сливаясь со звучаньем бессмертных арф небесных,Когда в ночи тебе я молюсь, моя звезда.Твоя любовь была мне, как дар, как пробужденьеПоэзии и счастья в моей душе, в крови,Тебе в твой край далекий шлю ландышей цветенье,Как нежный отзвук нашей всегда живой любви!

<1853>

ЗВЕЗДЫ

(Дойна)

Перевод Г. Семенова

Нет не годы и не версты —Между нами только звезды!А подумаешь, так простоЭто слезы, а не звезды, —Что из глаз моих скатились,В чистом небе засветились,Как росинки в час рассветаНа цветах любого цвета.Много слез я пролил в жизниЗа судьбу моей отчизны!За изгнанников, живущихЛишь мечтой о милых пущах,Сколько раз я плакал горько!А счастливых слез восторгаОбронил лишь только две я —Эти звезды всех светлее!

1853

В СЕВАСТОПОЛЕ

Перевод Вс. Рождественского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже