Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

1872


Константин Розентал (1820–1851) «Революционная Румыния»

ПУТЬ РАБОВ[11]

(Млечный Путь)

Перевод В. Шефнера

Река светил прекрасных сверкает в небе темном,Из далей бесконечных к Молдове все течет;В небесном океане, бездонном и огромном,Сияют звезды ярко, как светоносный флот.Порой, покинув выси, звезда с отливом синимСрывается нежданно в небесную пустыню;На черном поле неба бороздка серебрится, —Что жизнь, коль рядом вечность? Она недолго длится…К прекрасному Востоку по темени бескрайнойПростерлось это поле в мерцанье звезд ночных,Оно напоминает о пустоте печальной,Что в сердце остается по смерти дорогих…И путникам заблудшим, как верною рукою,Указан путь в Молдову светящейся рекою.Буджяк — то поле света, в дни горя и печалиИстоптанное теми, что от татар бежали.

<1874>

ОСЕНЬ-ПРЯХА

Перевод В. Луговского

«Работящая и тароватая»

Народная поговоркаСнова осень золотаяК нам явилась, рассыпаяВсе дары щедрот своих, —Листья на ветер швырнула,А плоды полей вернулаТем, кто трудится на них.Лен — для рушников чудесных,Воз початков полновесных,Кукурузу нам дала,Кисти виноградин длинных,Чтоб на свадьбах и крестинахРадость пенилась, светла!Острым жалом кос блестящихТрав раздолье шелестящих,Тех, что в мае отцвели.А краям восточным в просиньПевчих птиц послала осень,Следом — клином журавли!Погрустнела золотая,Стужу зимнюю встречая:Как ей голою брести?Все наглее вихрь летучий,Снеговые мчатся тучи,Чтоб сугробы намести.Как ей жить в степной округе,Как ей встретить ярость вьюги:Дует ветер-лиходей, —Он, не ведая покоя,С верб над мертвою рекоюЛистья снес в простор полей!Нет, пока на свете тихо,Осень, статная ткачиха,В руки взяв веретено,Загодя сготовит пряжу,Чтоб укутать грудь лебяжьюВ голубое полотно.Пред зимой не зная страха,Тихо бродит осень-пряхаПо холодной борозде, —Паучки, сюда бегите,Вон — мерцающие нитиБлещут всюду и везде!По полям и по долинамСеребристым нитям длиннымИ сплетаться и лететь.Из одних — клочки кудели,А другие — вниз осели,Как таинственная сеть.Осень их сбирает снова,Приготовлена основа,Нитей ткать не переткать, —Будет шаль в узорах мелких,Чтоб на сельских посиделкахДо рассвета проплясать!Вон она — в простой рубахе!Черноглазой этой пряхеПравить пир в душе людской!На груди бренчат мониста,А зима ворчит завистно,Злится ветер колдовской!А румын сказал: — Не худо,Чтоб еще свершилось чудо,Чтобы девушка с утраИ в мою явилась хату:Работяща, таровата,Как осенняя пора!

1875

ЗИМНЯЯ НОЧЬ

Перевод В. Луговского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже