Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

В седых заснеженных степях,Под пологом свинцовым,Толпа бредет за шагом шаг,Привыкшая к оковам,Лохмотья к небу вопиют,А злобный холод лют.Они по снежной целинеБредут уже полгода,По бездорожной сторонеВедет их непогода.Иной обмерз, уснул инойПод хладной пеленой!Им нет ни края, ни конца,Нет ни конца, ни края,Их хлещет снежная пыльца,Поземка ледяная, —Тела в крови, в крови уста,Тяжел удар кнута!Как много стражей — вон казакНа лошаденке дикой, —Вон злобу затаил в глазахНаездник с длинной пикой, —Спешит эскорт сторожевой:Как жуток волчий вой!Звенит оковами беда,Нет людям места в жизни,Им, безыменным, никогдаНе жить в былой отчизне!Надежды нет — есть снежный прах,Смерть в ледяных степях.Бредут в просторах снеговых,А каждый жил когда-то,О, как горел любой из них,Любя отчизну свято!Они в сугробах и кровиВо имя той любви!Героев вольности не счесть,Не всех в живых найду я,Свела их яростная местьВ могилу ледяную.За шагом шаг толпа бредет,Сибирский крут поход!Но вот смолкает скрип шагов,Слышнее вьюги ропот, —Из замерзающих рядовПечальный слышен шепот, —Страдальцы выстроились в ряд —И стонут и дрожат.Начальник палачу под стать,Вкруг рыщет, словно ветер,Погибших стал он отмечатьНа рукояти плети;Потом сурово приказал!— Конвойные, привал!И опустился жалкий стройВ сугробах на колени.Окутаны морозной мглойВповалку люди-тени,Друг к другу жмутся, жизнь кляня,Без крова и огня.Скорей на снег ничком упасть!Страданье затихает,Воспоминаний милых властьДушой повелевает.Цветущий мир, далекий край,Теперь во сне вставай!И одному приснилась мать,Жена пришла к другому,Их души начала ласкатьЛюбовь к родному дому.Пусть хлынут слезы! Этих слезНе истребит мороз.Заснули! Рвется вихрь во мглеИз ледяной утробы.Страдальцы спят, а на землеРастут-растут сугробы, —Мерцает сквозь кристаллы льда И слезы льет звезда.И ветер саваном седымПустыню одевает, —Снег беспределен, и под нимКолонна исчезает;Лежит равнина на зареВся в снежном серебре.Снега, снега — и нет людей,Им страшный выпал жребий, —Все неотвязней, все слышнейОрлиный клекот в небе.Выходит с воем волчья ратьДобычу в клочья рвать!

<1871>

МЕСТЬ СТАТУ-ПАЛМЭ[8]

Перевод В. Луговского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже