Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Там, над пшеничным полем, замедлив свой полет,Скользят неторопливо кочующие тени.Подобно горной речке, с высот несущей ледИ ширящей в долине разлив воды весенней.То тень от легких тучек, летящих на простор,Сверкающих под солнцем, как цепь далеких гор.Они приходят в полдень, слегка ворча сначала,Чтоб после звоном жизни гроза загрохотала.И вот удары грома! Тем голосам в ответПрирода, пробудившись, свои задела струны.Ей весело подумать, что зимней стужи нет,Ей чувствовать приятно себя, как прежде, юной.Уже ликует запад, ликует и восток,Полет орлов в лазури и волен и широк.Они летят, чтоб слушать весенние фанфарыГрозы, несущей радость в леса, поля и яры.

1868

ВЕРБНАЯ НЕДЕЛЯ

Перевод Н. Подгоричани

Злые вьюги отшумелиИ явились к нам вдвоем —Солнце с вербною неделей,Верба с солнечным лучом.Как от радостной капелиВсе заискрилось кругом —Солнце с вербною неделей,Верба с солнечным лучом!Жаворонки прилетели,И пригнало ветеркомСолнце с вербною неделей,Вербу с солнечным лучом.Жаль прикованных к постели,Ждет здоровых за окном —Солнце с вербною неделей,Верба с солнечным лучом.Что тут думать в самом деле!Девушка, со мной пойдемК солнцу с вербною неделей,К вербе с солнечным лучом.Глянь, фиалки посинели!Их пригрели за кустомСолнце с вербною неделей,Верба с солнечным лучом.Поцелуемся у ели,Пусть на нас глядят тайкомСолнце с вербною неделей,Верба с солнечным лучом.Ты сердита — неужели?Не поверят нипочемСолнце с вербною неделей,Верба с солнечным лучом.

1868

ПЛУГИ

Перевод В. Шефнера

В добрый час! С рассветом в поле вышли пахари-румыны,Шесть волов упряжку тянут, напряженно выгнув спины.Парень жмет на рукояти — углубилась в землю сталь,Длинной черной полосою борозда уходит вдаль.От борозд широких поле — с каждым часом все чернее,Батраков — парней безусых — голоса звучат слышнее.И под солнцем сохнет нива, на ветру чуть-чуть дымясь.Аисты в раздумье важно вдаль идут, не торопясь.Вот и полдень. Тут же в поле отдыхать садятся люди,Им еду несут подруги в узелках, в простой посуде.Плуг лежит, а мальчик славный, черноглаз и чернобров,Шумно гонит к водопою утомившихся волов.Земледельца труд священный, труд, завещанный от века,Братской дружбою с землею ты связуешь человека!..…Но уже заходит солнце, и, свершив свой труд дневной,Вместе с плугами крестьяне возвращаются домой.

1868

СЕЯТЕЛИ

Перевод В. Луговского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже