Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Ветры северные воют, снег с холмов, с равнин сметая,Тучи колкой снежной пыли прямо к небу поднимая,И сугробом эти тучи оседают в низкий лог,Как в пустыне африканской ветром вздыбленный песок.Вьюга мир терзает; волки меж холмов, друг друга клича,Пробираются сквозь вьюгу, ждет их верная добыча.Стадо в страхе. Буйный ветер сносит в сторону ворон,И к земле пригнулись ивы, издавая жалкий стон.Вой и рев, рыданья, крики поднимает ужас древний.Из лесов, объятых страхом, из притихнувшей деревни.Раздается где-то ржанье на просторе снеговом.Ночь спустилась, волки воют… Горе путнику с конем!Счастлив тот, кто в ночь глухую в снежном бешеном круженьеВдруг услышит лай собачий и увидит в изумленьеОгонек гостеприимный, что лучом прорезал тьму, —Дом, где радостная встреча приготовлена ему!

1868

В РАЗГАР ЗИМЫ

Перевод В. Шефнера

Дуб трещит в лесу дремучем, холод лют, неумолим,Звезды стынут от мороза, небо кажется стальным.Под ногой скрипят упруго снега звонкие кристалл, —Словно нива, вся в алмазах, с неба на землю упала.В чистом воздухе недвижном дым из труб струится ввысь —Словно там колонны храма прямо к звездам поднялись, —И сияет свод небесный, опершись на те колонны,И венчает крышу храма белый шар луны бессонной.О волшебный храм небесный! Вижу, взор подняв туда, —Как светильник негасимый, светит каждая звезда!Алтари в том храме — горы, а леса — орган грядущий,Где порою стонет ветер, ветер, с севера летящий.Но сейчас здесь все безгласно, словно вымер белый свет,Пусто белое пространство, на снегу — ни следа нет.Чу! Мелькает в лунном свете темный призрак, тень ночная:Это волк добычу гонит, смертный страх в нее вселяя…

1868

ПЕРЕД ПЕЧКОЙ

Перевод Г. Семенова

Сидя ночью перед печкой, в час когда бушует вьюга.Только в пламени веселом нахожу себе я друга,Я в огонь смотрю устало, и в глазах моих встаетМилых сказочных видений фантастический полет.Вот чудесная жар-птица в небесах с драконом бьется;Вот мостами золотыми со звездой олень несется;Кони мчат быстрее мысли; бьет хвостом крылатый змей,Что в волшебном подземелье держит царских дочерей.Вот орлы, что в крепких клювах из-за гор, из дальней далиГордых витязей приносят, чтоб красавиц покоряли;Вот на озере молочном феи плещутся в волнах, —Возле них шутник Пепе́ля[5] в майских спрятался цветах.Что ж меня так привлекает, что еще там, погляди-ка:То Иля́на-Косынзя́на[6], в волосах поет гвоздика,И сижу я до рассвета, загляделся, загрустил —Снова вспомнилось мне чудо, что когда-то я любил.

1868

КОНЕЦ ЗИМЫ

Перевод Г. Семенова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже